Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Zauberflöte, K.620 / Act 2: Ein Mädchen oder Weibchen
Волшебная флейта, K.620 / Акт 2: Девушка или женушка
Ein
Mädchen
oder
Weibchen
wünscht
Papageno
sich
Девушку
или
женушку
Папагено
себе
желает
So
ein
sanftes
Täubchen
wär
Seligkeit
für
mich
Такой
нежный
голубок
был
бы
счастьем
для
меня
Wär
Seligkeit
für
mich,
wär
Seligkeit
für
mich
Был
бы
счастьем
для
меня,
был
бы
счастьем
для
меня
Dann
schmeckt
er
mit
Trinken
und
Essen
Тогда
вкусны
мне
питье
и
еда
Dann
könnt
ich
mit
Fürsten
mich
messen
Тогда
мог
бы
я
с
князьями
мериться
Des
Lebens
als
weiser
mich
freuen
und
wie
im
Elysium
sein
Жизнью
мудро
наслаждаться
и
как
в
Элизиуме
быть
Dann
könnt
ich
mit
Fürsten
mich
messen
Тогда
мог
бы
я
с
князьями
мериться
Des
Lebens
als
weiser
mich
freuen
und
wie
im
Жизнью
мудро
наслаждаться
и
как
в
Elysium
sein,
im
Elysium
sein,
im
Elysium
sein
Элизиуме
быть,
в
Элизиуме
быть,
в
Элизиуме
быть
Ein
Mädchen
oder
Weibchen
wünscht
Papageno
sich
Девушку
или
женушку
Папагено
себе
желает
Wo
so
ein
sanftes
Täubchen
wär
Seligkeit
für
mich
Где
ж
такой
нежный
голубок?
Был
бы
счастьем
для
меня
Wär
Seligkeit
für
mich,
wär
Seligkeit
für
mich
Был
бы
счастьем
для
меня,
был
бы
счастьем
для
меня
Wird
keine
mir
Liebe
gewähren,
so
muss
ich
die
Flamme
verzehren
Если
любовь
мне
никто
не
подарит,
то
должен
я
пламя
терзать
Doch
küsst
mich
ein
weiblicher
Mund,
so
bin
ich
schon
wieder
gesund
Но
поцелует
меня
женский
рот,
и
я
уже
снова
здоров
Doch
küsst
mich
ein
weiblicher
Mund,
doch
küsst
mich
Но
поцелует
меня
женский
рот,
но
поцелует
Ein
weiblicher
Mund,
so
bin
ich
schon
wieder
gesund
Женский
рот,
и
я
уже
снова
здоров
Schon
wieder
gesund
Уже
снова
здоров
Schon
wieder
gesund
Уже
снова
здоров
Ein
Mädchen
oder
Weibchen
wünscht
Papageno
sich
Девушку
или
женушку
Папагено
себе
желает
Wo
so
ein
sanftes
Täubchen
wer
Seligkeit
für
mich
Где
ж
такой
нежный
голубок?
Был
бы
счастьем
для
меня
Wär
Seligkeit
für
mich,
wär
Seligkeit
für
mich
Был
бы
счастьем
для
меня,
был
бы
счастьем
для
меня
Ha,
kann
ich
denn
keine
von
allen
den
reizenden
Mädchen
gefallen?
Ах,
неужели
ни
одной
из
всех
прелестных
девушек
я
не
могу
понравиться?
Helf
einer
mir
nur
aus
der
Not,
sonst
gräm
ich
mich
wahrlich
zu
Tod
Пусть
кто-нибудь
поможет
мне
в
беде,
иначе
я
загрущу
до
смерти
Ha,
Kann
ich
denn
keinem
gefallen?
Ах,
неужели
никому
не
могу
понравиться?
Helf
einer
mir
nur
aus
der
Not,
sonst
gräm
mich
mich
Пусть
кто-нибудь
поможет
мне
в
беде,
иначе
загрущусь
я
Wahrlich
zu
Tod,
mich
wahrlich
zu
Tod,
mich
wahrlich
zu
Tod
До
смерти,
до
смерти,
до
смерти
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Wolfgang Amadeus Mozart, Fenwick Watkin
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.