Wolves At the Gate - Deadbolt - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Deadbolt - Wolves At the GateÜbersetzung ins Russische




Deadbolt
Засов
When deadbolts awake you from deja vu dreams,
Когда засов вырывает тебя из снов-дежавю,
At four in the morning you know where I′ll be.
В четыре утра ты знаешь, где меня найти.
Out running red lights asleep at the wheel.
Проезжаю на красный, засыпая за рулем.
The sirens feed my nightmares,
Сирены питают мои кошмары,
I just close my eyes and I'm already here;
Я просто закрываю глаза, и я уже здесь;
Its already too late.
Уже слишком поздно.
I know its nothing but lies,
Я знаю, что это лишь ложь,
But they sound so sincere;
Но она звучит так искренне;
I find them too hard to hate.
Мне слишком сложно ее ненавидеть.
And she calls from the doorway "stolen water is sweet,
И ты зовешь из дверного проема: "Краденая вода сладка,
So let′s drink it in the darkness if you know what I mean"
Так давай выпьем ее во тьме, если ты понимаешь, о чем я."
And she calls from the doorway "stolen water is sweet,
И ты зовешь из дверного проема: "Краденая вода сладка,
So let's drink it in the darkness if you know what I mean"
Так давай выпьем ее во тьме, если ты понимаешь, о чем я."
And I'm almost sure
И я почти уверен,
That I′ve been here before,
Что я был здесь раньше,
That this is not the first time I′ve stood in front of this door,
Что это не первый раз, когда я стою перед этой дверью,
With an overwhelming feeling that I shouldn't go in,
С подавляющим чувством, что мне не следует входить,
But it seems this is a battle that I never could win.
Но, кажется, это битва, которую я никогда не мог выиграть.
And you!
И ты!
My true love!
Моя настоящая любовь!
You call from the hilltop.
Ты зовешь с вершины холма.
You call through the streets,
Ты зовешь сквозь улицы,
"Darling don′t you know,
"Любимый, разве ты не знаешь,
The water is poison."
Вода отравлена."
And I say!
И я говорю!
"Come on and give me my poison."
"Давай же, дай мне мой яд."
What have I done?
Что я наделал?
Is it too late to save me from this place?
Слишком поздно спасать меня из этого места?
From the depths of the grave?
Из глубин могилы?
We all are those .
Мы все те...
Who thought we were brave.
Кто считал себя храбрым.
What have I done?
Что я наделал?





Autoren: Kensrue Dustin Michael, Breckenridge Edward Carrington, Breckenridge James Riley, Teranishi Teppei


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.