Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
My Rude Ignorance
Мое Грубое Невежество
So
oft
have
I
invoked
thee
for
my
Muse,
Так
часто
я
взывал
к
тебе,
моя
Муза,
And
found
such
fair
assistance
in
my
verse
И
находил
такую
чудесную
поддержку
в
своих
стихах,
As
every
alien
pen
hath
got
my
use
Что
каждое
чужое
перо
переняло
мой
стиль
And
under
thee
their
poesy
disperse.
И
под
твоим
влиянием
распространяет
свою
поэзию.
But
thou
art
all
my
art,
and
dost
advance
Но
ты
- все
мое
искусство,
и
ты
возносишь
As
high
as
learning,
my
rude
ignorance.
До
высот
знания
мое
грубое
невежество.
(Ignorance
ignorance)
(Невежество,
невежество)
Thine
eyes,
that
taught
the
dumb
on
high
to
sing
Твои
глаза,
что
научили
немых
петь
в
небесах
And
heavy
ignorance
aloft
to
fly,
И
тяжелое
невежество
- парить,
Have
added
feathers
to
the
learned's
wing
Добавили
перья
к
крыльям
ученых
And
given
grace
a
double
majesty.
И
придали
изяществу
двойное
величие.
But
thou
art
all
my
art,
and
dost
advance
Но
ты
- все
мое
искусство,
и
ты
возносишь
As
high
as
learning,
my
rude
ignorance.
До
высот
знания
мое
грубое
невежество.
My
rude
ignorance
Мое
грубое
невежество
My
rude
ignorance
Мое
грубое
невежество
Yet
be
most
proud
of
that
which
I
compile
И
все
же
я
больше
всего
горжусь
тем,
что
я
создаю,
Whose
influence
is
thine,
and
born
of
thee
Чье
вдохновение
- ты,
и
рождено
тобой.
In
others'
works
thou
dost
but
mend
the
style,
В
работах
других
ты
лишь
улучшаешь
стиль,
And
arts
with
thy
sweet
graces
graced
be
И
искусства
твоими
милыми
милостями
украшены.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Christian Friedel
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.