Woods of Birnam - Overture / Sonnet 32 - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Overture / Sonnet 32 - Woods of BirnamÜbersetzung ins Russische




Overture / Sonnet 32
Увертюра / Сонет 32
If thou survive my well-contented day,
Если переживешь ты день мой безмятежный,
When that churl Death my bones with dust shall cover
Когда мой прах покроет грубый слой земли,
And shalt by fortune once more re-survey
И вновь, судьбой ведомая, ты нежно
These poor rude lines of thy deceased lover,
Перечитаешь строки, что тебе писал я, любя,
Compare them with the bett'ring of the time,
Сравни их с тем, что создадут другие,
And though they be outstripped by every pen,
И если их затмит любое перо,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Храни их ради нашей любви, а не за рифмы,
Exceeded by the height of happier men.
Затмленные мастерством других творцов.
O! then vouchsafe me but this loving thought:
О, дай мне лишь одну надежду, мысль простую:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
«Расти б моей любви Муза вместе с веком,
A dearer birth than this his love had brought,
Дитя дороже мне она бы подарила,
To march in ranks of better equipage:
Средь лучших строк шествуя гордым человеком:
But since he died and poets better prove,
Но он ушел, иные нынче в цене,
Theirs for their style I'll read, his for his love'.
Их за их слог, его ж за любовь ко мне».





Autoren: Jacques Offenbach, Jean-christophe Keck


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.