Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Overture / Sonnet 32
Увертюра / Сонет 32
If
thou
survive
my
well-contented
day,
Если
переживешь
ты
день
мой
безмятежный,
When
that
churl
Death
my
bones
with
dust
shall
cover
Когда
мой
прах
покроет
грубый
слой
земли,
And
shalt
by
fortune
once
more
re-survey
И
вновь,
судьбой
ведомая,
ты
нежно
These
poor
rude
lines
of
thy
deceased
lover,
Перечитаешь
строки,
что
тебе
писал
я,
любя,
Compare
them
with
the
bett'ring
of
the
time,
Сравни
их
с
тем,
что
создадут
другие,
And
though
they
be
outstripped
by
every
pen,
И
если
их
затмит
любое
перо,
Reserve
them
for
my
love,
not
for
their
rhyme,
Храни
их
ради
нашей
любви,
а
не
за
рифмы,
Exceeded
by
the
height
of
happier
men.
Затмленные
мастерством
других
творцов.
O!
then
vouchsafe
me
but
this
loving
thought:
О,
дай
мне
лишь
одну
надежду,
мысль
простую:
'Had
my
friend's
Muse
grown
with
this
growing
age,
«Расти
б
моей
любви
Муза
вместе
с
веком,
A
dearer
birth
than
this
his
love
had
brought,
Дитя
дороже
мне
она
бы
подарила,
To
march
in
ranks
of
better
equipage:
Средь
лучших
строк
шествуя
гордым
человеком:
But
since
he
died
and
poets
better
prove,
Но
он
ушел,
иные
нынче
в
цене,
Theirs
for
their
style
I'll
read,
his
for
his
love'.
Их
– за
их
слог,
его
ж
– за
любовь
ко
мне».
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Jacques Offenbach, Jean-christophe Keck
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.