Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
And You and I (A. Cord of Life; B. Eclipse; C. The Preacher the Teacher; D. The Apocalypse) [Alternate Version]
И ты, и я (A. Нить жизни; B. Затмение; C. Проповедник, учитель; D. Апокалипсис) [Альтернативная версия]
I.
Cord
Of
Life
I.
Нить
жизни
(Anderson/Bruford/Howe/Squire)
(Андерсон/Бруфорд/Хау/Сквайр)
A
man
conceived
a
moment's
answers
to
the
dream,
Человек
задумал
мимолётные
ответы
на
мечту,
Staying
the
flowers
daily,
sensing
all
the
themes.
Ежедневно
ухаживая
за
цветами,
чувствуя
все
темы.
As
a
foundation
left
to
create
the
spiral
aim,
Как
фундамент,
оставленный
для
создания
спиральной
цели,
A
movement
regained
and
regarded
both
the
same,
Возвращённое
и
рассматриваемое
одинаково
движение,
All
complete
in
the
sight
of
seeds
of
life
with
you.
Всё
завершено
в
виде
семян
жизни
с
тобой.
Changed
only
for
a
sight
of
sound,
the
space
agreed.
Изменилось
только
для
вида
звука,
пространство
согласилось.
Between
the
picture
of
time
behind
the
face
of
need,
Между
картиной
времени
за
лицом
нужды,
Coming
quickly
to
terms
of
all
expression
laid,
Быстро
приходя
к
условиям
всего
изложенного
выражения,
Emotion
revealed
as
the
ocean
maid,
Эмоции
раскрыты,
как
океанская
дева,
All
complete
in
the
sight
of
seeds
of
life
with
you.
Всё
завершено
в
виде
семян
жизни
с
тобой.
Turn
round
tailor,
Coins
and
Оборачивайся,
портной,
Монеты
и
Assaulting
all
the
mornings
of
the
Crosses
Нападение
на
все
утра
Крестов
Interest
shown,
Never
know
Проявленный
интерес,
Никогда
не
знаешь
Presenting
one
another
to
the
cord,
Their
fruitless
worth;
Представляя
друг
друга
нити,
Их
бесплодная
ценность;
All
left
dying,
rediscovered
Cords
are
broken,
Всё
оставлено
умирать,
вновь
открытые
Нити
разорваны,
Of
the
door
that
turned
round,
Locked
inside
Двери,
что
повернулись,
Заперты
внутри
To
close
the
cover,
the
mother
earth.
Чтобы
закрыть
крышку,
мать-земля.
All
the
interest
shown,
They
won't
Весь
проявленный
интерес,
Они
не
будут
To
turn
one
another,
to
the
sign
Hide,
hold,
they
won't
Поворачивать
друг
друга,
к
знаку
Скрывайся,
держись,
они
не
будут
At
the
time
Tell
you,
watching
the
world,
В
то
время
Говорить
тебе,
наблюдая
за
миром,
To
float
your
climb.
Watching
all
of
the
world,
Чтобы
плыть
по
твоему
подъёму.
Наблюдая
за
всем
миром,
Watching
us
go
by.
Наблюдая,
как
мы
проходим
мимо.
And
you
and
I
climb
over
the
sea
to
the
valley,
И
ты,
и
я
поднимаемся
над
морем
к
долине,
And
you
and
I
reached
out
for
reasons
to
call.
И
ты,
и
я
тянулись
к
причинам,
чтобы
позвать.
(Anderson/Bruford/Squire)
(Андерсон/Бруфорд/Сквайр)
Coming
quickly
to
terms
of
all
expression
laid,
Быстро
приходя
к
условиям
всего
изложенного
выражения,
Emotion
revealed
as
the
ocean
maid,
Эмоции
раскрыты,
как
океанская
дева,
As
a
movement
regained
and
regarded
both
the
same,
Как
движение,
возвращённое
и
рассматриваемое
одинаково,
All
complete
in
the
side
of
seeds
of
life
with
you.
Всё
завершено
в
виде
семян
жизни
с
тобой.
III.
The
Preacher
the
Teacher
III.
Проповедник,
учитель
(Anderson/Bruford/Howe/Squire)
(Андерсон/Бруфорд/Хау/Сквайр)
Sad
preacher
nailed
upon
the
coloured
door
of
time;
Печальный
проповедник,
прибитый
к
цветной
двери
времени;
Insane
teacher
be
there
reminded
of
the
rhyme.
Безумный
учитель,
пусть
ему
напомнят
о
рифме.
There'll
be
no
mutant
enemy
we
shall
certify;
Не
будет
врага-мутанта,
которого
мы
удостоверим;
Political
ends,
as
sad
remains,
will
die.
Политические
цели,
как
печальные
останки,
умрут.
Reach
out
as
forward
tastes
begin
to
enter
you.
Тянись,
как
начинают
входить
передовые
вкусы.
I
listened
hard
but
could
not
see
Я
внимательно
слушал,
но
не
мог
видеть
Life
tempo
change
out
and
inside
me.
Как
темп
жизни
меняется
снаружи
и
внутри
меня.
The
preacher
trained
in
all
to
lose
his
name;
Проповедник
обучен
всему,
чтобы
потерять
своё
имя;
The
teacher
travels,
asking
to
be
shown
the
same.
Учитель
путешествует,
просит
показать
ему
то
же
самое.
In
the
end,
we'll
agree,
we'll
accept,
we'll
immortalise
В
конце
концов,
мы
согласимся,
примем,
увековечим
That
the
truth
of
the
man
maturing
in
his
eyes,
Что
правда
человека,
созревающая
в
его
глазах,
All
complete
in
the
sight
of
seeds
of
life
with
you.
Всё
завершено
в
виде
семян
жизни
с
тобой.
Coming
quickly
to
terms
of
all
expression
laid,
Быстро
приходя
к
условиям
всего
изложенного
выражения,
As
a
moment
regained
and
regarded
both
the
same,
Как
момент,
возвращённый
и
рассматриваемый
одинаково,
Emotion
revealed
as
the
ocean
maid,
Эмоции
раскрыты,
как
океанская
дева,
A
clearer
future,
morning,
evening,
nights
with
you.
Более
ясное
будущее,
утро,
вечер,
ночи
с
тобой.
IV.
Apocalypse
(Anderson/Bruford/Howe/Squire)
IV.
Апокалипсис
(Андерсон/Бруфорд/Хау/Сквайр)
And
you
and
I
climb,
crossing
the
shapes
of
the
morning.
И
ты,
и
я
поднимаемся,
пересекая
формы
утра.
And
you
and
I
reach
over
the
sun
for
the
river.
И
ты,
и
я
тянемся
над
солнцем
к
реке.
And
you
and
I
climb,
clearer,
towards
the
movement.
И
ты,
и
я
поднимаемся,
яснее,
к
движению.
And
you
and
I
called
over
valleys
of
endless
seas.
И
ты,
и
я
зовём
над
долинами
бесконечных
морей.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: William Scott Bruford, Chris Squire, Steve James Howe, Jon Anderson
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.