Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
John
était
amoureux,
ça
se
voyait
un
peu.
John
was
in
love,
it
was
a
bit
obvious.
Il
avait
un
air
si
bizarre
et
veillait
si
tard.
He
had
such
a
strange
air
and
stayed
up
so
late.
Il
buvait
tant
de
vin
que
souvent,
le
matin,
He
drank
so
much
wine
that
often,
in
the
morning,
On
pouvait
l'entendre
de
l'étang
jusqu'au
moulin.
You
could
hear
him
from
the
pond
to
the
mill.
La
fille
aux
longues
mains
ne
disait
jamais
rien,
The
girl
with
the
long
hands
never
said
anything,
Et
le
pauvre
John
pensait
bien
And
poor
John
thought
for
sure
Qu'à
veiller
dehors
jusqu'au
lever
du
jour,
That
by
staying
up
until
sunrise,
Il
en
crèverait
ou
bien
de
froid
ou
bien
d'amour.
He
would
die
of
it,
either
from
the
cold
or
from
love.
John
avait
un
béguin,
ça
se
voyait
un
brin.
John
had
a
crush,
it
was
a
bit
obvious.
Quand
il
tapait
sur
sa
poitrine
en
buvant
du
gin,
When
he
tapped
his
chest
while
drinking
gin,
Il
avait
l'oeil
hagard,
buvait
toujours
à
part,
He
had
a
fierce
look,
always
drank
alone,
Poussait
des
hurlements
qui
faisaient
fuir
le
vent.
Pushed
out
bellows
that
would
make
the
wind
run
away.
Mais
la
fille
aux
longues
mains
ne
disait
jamais
rien,
But
the
girl
with
the
long
hands
never
said
anything,
Et
le
pauvre
John
pensait
bien
And
poor
John
thought
for
sure
Qu'à
veiller
dehors
jusqu'au
lever
du
jour,
That
by
staying
up
until
sunrise,
Il
en
crèverait
ou
bien
de
froid
ou
bien
d'amour.
He
would
die
of
it,
either
from
the
cold
or
from
love.
John
était
amoureux,
il
en
a
fait
l'aveu.
John
was
in
love,
he
admitted
it.
Depuis,
de
la
rivière
au
port,
on
en
rit
encore.
Since
then,
from
the
river
to
the
port,
we
still
laugh
about
it.
Le
soir,
au
coin
du
feu,
on
écoute
les
vieux
In
the
evening,
by
the
fire,
we
listen
to
the
old
ones
Raconter
l'histoire
de
John
l'amoureux.
Recall
the
story
of
John
the
lover.
Il
aimait
la
statue
d'une
belle
inconnue
He
loved
the
statue
of
a
beautiful
stranger
Morte
cent
ans
auparavant
dans
un
ouragan.
Who
had
died
a
hundred
years
before
in
a
hurricane.
Il
allait
tous
les
jours
lui
dire
son
amour,
He
went
every
day
to
tell
her
his
love,
Et
noyait
sa
peine
dans
un
verre
à
son
retour.
And
drowned
his
sorrows
in
a
glass
on
his
return.
La
fille
aux
longues
mains
ne
dirait
jamais
rien,
The
girl
with
the
long
hands
would
never
say
anything,
Et
le
pauvre
John
savait
bien
And
poor
John
knew
for
sure
Que
dans
la
statue
était
son
coeur
et
qu'un
jour
That
his
heart
was
in
the
statue
and
that
one
day
Il
en
crèverait
ou
bien
de
froid
ou
bien
d'amour,
He
would
die
of
it,
either
from
the
cold
or
from
love,
Que
dans
la
statue
était
son
coeur
et
qu'un
jour
That
his
heart
was
in
the
statue
and
that
one
day
Il
en
crèverait
ou
bien
de
froid
ou
bien
d'amour,
He
would
die
of
it,
either
from
the
cold
or
from
love,
Il
en
crèverait
ou
bien
de
froid
ou
bien
d'amour.
He
would
die
of
it,
either
from
the
cold
or
from
love.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: yves duteil
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.