Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Petite fille
Kleines Mädchen
Petite
fille
qui
ris
dans
ma
maison
Kleines
Mädchen,
das
in
meinem
Haus
lacht
Tes
yeux
sont
des
soleils,
ton
cœur
un
horizon.
Deine
Augen
sind
Sonnen,
dein
Herz
ein
Horizont.
Tes
cheveux
de
ruisseau
coulant
sur
tes
épaules
Dein
Haar
wie
ein
Bach,
der
über
deine
Schultern
fließt
Tu
t'envoles
et
me
frôles.
Du
fliegst
davon
und
streifst
mich.
Un
grand
vent
est
entré
dans
ton
cœur
un
matin
Ein
starker
Wind
ist
eines
Morgens
in
dein
Herz
eingezogen
Pour
chasser
les
nuages
au
fil
de
tes
chagrins
Um
die
Wolken
im
Laufe
deiner
Sorgen
zu
vertreiben
Et
tu
sais
déjà
dire
les
plus
beaux
mots
d'amour
que
j'ai
su
dire
un
jour.
Und
du
kannst
schon
die
schönsten
Liebesworte
sagen,
die
ich
je
sagen
konnte.
Petite
fille,
ton
cœur
c'est
ma
maison
Kleines
Mädchen,
dein
Herz
ist
mein
Zuhause
Tu
vis
dans
un
soleil
qui
défie
les
saisons.
Du
lebst
in
einer
Sonne,
die
den
Jahreszeiten
trotzt.
Il
faut
garder
ton
âme
aussi
claire
que
l'azur
Du
musst
deine
Seele
so
klar
wie
das
Himmelsblau
bewahren
C'est
un
souffle
d'air
pur.
Sie
ist
ein
Hauch
reiner
Luft.
J'ai
la
gorge
serrée
quand
je
pense
à
demain.
Meine
Kehle
schnürt
sich
zu,
wenn
ich
an
morgen
denke.
Ce
garçon
qui
viendra
me
demander
ta
main
Dieser
Junge,
der
kommen
wird,
um
mich
um
deine
Hand
zu
bitten
C'est
déjà
mon
ami,
c'est
déjà
mon
copain.
Er
ist
schon
mein
Freund,
er
ist
schon
mein
Kumpel.
Comme
tu
as
grandi
soudain!
Wie
plötzlich
du
erwachsen
geworden
bist!
Petite
fille,
tu
dors
dans
ma
maison
Kleines
Mädchen,
du
schläfst
in
meinem
Haus
Et
pendant
ton
sommeil,
moi,
j'écris
des
chansons.
Und
während
du
schläfst,
schreibe
ich
Lieder.
Je
n'ai
jamais
aimé
d'un
amour
si
profond,
d'un
amour
si
profond.
Ich
habe
nie
mit
so
tiefer
Liebe
geliebt,
mit
so
tiefer
Liebe.
La
vie
ne
m'avait
fait
de
cadeau
plus
subtil
Das
Leben
hatte
mir
kein
feineres
Geschenk
gemacht
Que
la
pincée
de
sel
qui
brille
entre
tes
cils
Als
die
Prise
Salz,
die
zwischen
deinen
Wimpern
glänzt
Depuis
que
ton
destin
s'enroule
à
mon
histoire.
Seit
dein
Schicksal
sich
mit
meiner
Geschichte
verwebt.
Regarde
ton
miroir!
Schau
in
deinen
Spiegel!
On
dirait
que
le
monde
a
créé
le
printemps
pour
fêter
tes
quinze
ans.
Man
könnte
meinen,
die
Welt
hat
den
Frühling
erschaffen,
um
deine
fünfzehn
Jahre
zu
feiern.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Yves Duteil
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.