Yves Duteil - Petite fille - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Petite fille - Yves DuteilÜbersetzung ins Deutsche




Petite fille
Kleines Mädchen
Petite fille qui ris dans ma maison
Kleines Mädchen, das in meinem Haus lacht
Tes yeux sont des soleils, ton cœur un horizon.
Deine Augen sind Sonnen, dein Herz ein Horizont.
Tes cheveux de ruisseau coulant sur tes épaules
Dein Haar wie ein Bach, der über deine Schultern fließt
Tu t'envoles et me frôles.
Du fliegst davon und streifst mich.
Un grand vent est entré dans ton cœur un matin
Ein starker Wind ist eines Morgens in dein Herz eingezogen
Pour chasser les nuages au fil de tes chagrins
Um die Wolken im Laufe deiner Sorgen zu vertreiben
Et tu sais déjà dire les plus beaux mots d'amour que j'ai su dire un jour.
Und du kannst schon die schönsten Liebesworte sagen, die ich je sagen konnte.
Petite fille, ton cœur c'est ma maison
Kleines Mädchen, dein Herz ist mein Zuhause
Tu vis dans un soleil qui défie les saisons.
Du lebst in einer Sonne, die den Jahreszeiten trotzt.
Il faut garder ton âme aussi claire que l'azur
Du musst deine Seele so klar wie das Himmelsblau bewahren
C'est un souffle d'air pur.
Sie ist ein Hauch reiner Luft.
J'ai la gorge serrée quand je pense à demain.
Meine Kehle schnürt sich zu, wenn ich an morgen denke.
Ce garçon qui viendra me demander ta main
Dieser Junge, der kommen wird, um mich um deine Hand zu bitten
C'est déjà mon ami, c'est déjà mon copain.
Er ist schon mein Freund, er ist schon mein Kumpel.
Comme tu as grandi soudain!
Wie plötzlich du erwachsen geworden bist!
Petite fille, tu dors dans ma maison
Kleines Mädchen, du schläfst in meinem Haus
Et pendant ton sommeil, moi, j'écris des chansons.
Und während du schläfst, schreibe ich Lieder.
Je n'ai jamais aimé d'un amour si profond, d'un amour si profond.
Ich habe nie mit so tiefer Liebe geliebt, mit so tiefer Liebe.
La vie ne m'avait fait de cadeau plus subtil
Das Leben hatte mir kein feineres Geschenk gemacht
Que la pincée de sel qui brille entre tes cils
Als die Prise Salz, die zwischen deinen Wimpern glänzt
Depuis que ton destin s'enroule à mon histoire.
Seit dein Schicksal sich mit meiner Geschichte verwebt.
Regarde ton miroir!
Schau in deinen Spiegel!
On dirait que le monde a créé le printemps pour fêter tes quinze ans.
Man könnte meinen, die Welt hat den Frühling erschaffen, um deine fünfzehn Jahre zu feiern.





Autoren: Yves Duteil


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.