Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il
existe
près
des
écluses
un
bas
quartier
de
bohémiens,
Near
the
locks,
there's
a
bohemian
slum,
Dont
la
belle
jeunesse
s'use
à
démêler
le
tien
du
mien
Where
the
beautiful
youth
wear
themselves
out,
sorting
out
mine
from
yours.
En
bande
on
s'y
rend
en
voiture,
Groups
of
us
drive
out
there,
Ordinairement
au
mos
d'août,
Usually
in
August,
Ils
disent
la
bonne
aventure,
pour
des
piments
et
du
vin
doux;
They
tell
fortunes
for
peppers
and
sweet
wine.
On
passe
la
nuit
claire
à
boire,
on
danse
en
frappant
dans
ses
mains,
We
spend
the
clear
night
drinking,
we
dance,
clapping
our
hands,
On
n'a
pas
le
temps
de
le
croire,
il
fait
grand
jour
et
c'est
demain.
We
hardly
notice
the
time,
it's
suddenly
dawn
and
a
new
day.
On
revient
d'une
seule
traite,
gais,
sans
un
sou,
vaguement
gris,
We
come
back
all
in
one
piece,
happy,
penniless,
slightly
drunk,
Avec
des
fleurs
plein
les
charrettes,
son
destin
dans
la
paume
écrit.
Our
fortunes
written
on
our
palms,
our
carts
full
of
flowers.
J'ai
pris
la
main
d'une
éphémère,
qui
m'a
suivi
dans
ma
maison
I
held
the
hand
of
an
ephemeral
woman,
who
followed
me
home.
Elle
avait
des
yeux
d'outremer,
elle
en
montrait
la
déraison.
Her
eyes
were
the
color
of
the
sea,
she
exuded
unreason.
Elle
avait
la
marche
légère,
et
de
longues
jambes
de
faon,
She
had
a
light
gait
and
the
long
legs
of
a
fawn,
J'aimais
déjà
les
étrangères
quand
j'étais
un
petit
enfant!
I
already
loved
foreign
women
when
I
was
a
little
boy!
Celle-ci
parla
vite
vite
de
l'odeur
des
magnolias,
This
one
chattered
on
about
the
scent
of
magnolias,
Sa
robe
tomba
tout
de
suite
quand
ma
hâte
la
délia.
Her
dress
fell
off
instantly
when
my
haste
untied
it.
En
ce
temps
là,
j'étais
crédule,
un
mot
m'était
promission,
In
those
days,
I
was
gullible,
a
word
was
a
promise
to
me,
Et
je
prenais
les
campanules
pour
des
fleurs
de
la
passion.
And
I
mistook
bellflowers
for
passion
flowers.
Quand
c'est
fini
tout
recommence,
toute
musique
me
séduit,
When
it's
over,
it
all
starts
again,
any
music
enchants
me,
Et
la
plus
banale
romance
m'est
éternelle
poésie.
And
the
most
ordinary
romance
becomes
eternal
poetry
to
me.
Nous
avons
joué
de
notre
âme,
un
long
jour,
une
courte
nuit,
We
played
with
our
souls,
for
a
long
day
and
a
short
night,
Puis
au
matin:
"bonsoir
madame",
l'amour
s'achève
avec
la
pluie.
Then
in
the
morning:
"Good
evening,
madam,"
love
ends
with
the
rain.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: L. Ferre, D. Aragon
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.