Yvonne Printemps - Au Clair De La Lune - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Au Clair De La Lune - Yvonne PrintempsÜbersetzung ins Englische




Au Clair De La Lune
By the Light of the Moon
"Au clair de la lune,
"By the light of the moon,
Mon ami Pierrot,
My friend Pierrot,
Prête-moi ta plume
Lend me your pen
Pour écrire un mot.
To write a note.
Ma chandelle est morte,
My candle is dead,
Je n'ai plus de feu.
I have no more fire.
Ouvre-moi ta porte
Open your door to me
Pour l'amour de Dieu."
For the love of God."
Au clair de la lune,
By the light of the moon,
Pierrot répondit:
Pierrot replied:
"Je n'ai pas de plume,
"I have no pen,
Je suis dans mon lit.
I'm in my bed.
Va chez la voisine,
Go to your neighbor's,
Je crois qu'elle y est,
I think she's there,
Car dans sa cuisine
For in her kitchen
On bat le briquet."
They are lighting the fire."
Au clair de la lune,
By the light of the moon,
L'aimable Lubin;
The amiable Lubin;
Frappe chez la brune,
Knocks at the brunette's,
Elle répond soudain:
She answers suddenly:
–Qui frappe de la sorte?
–Who knocks like that?
Il dit à son tour:
He says in his turn:
–Ouvrez votre porte,
–Open your door,
Pour le Dieu d'Amour.
For the God of Love.
Au clair de la lune,
By the light of the moon,
On n'y voit qu'un peu.
We can only see a little.
On chercha la plume,
We looked for the pen,
On chercha du feu.
We looked for the fire.
En cherchant d'la sorte,
Searching in this way,
Je n'sais c'qu'on trouva;
I don't know what we found;
Mais je sais qu'la porte
But I know that the door
Sur eux se ferma
Closed on them





Autoren: Fran, Francois Rauber


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.