Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quand les papillons
Wenn die Schmetterlinge
On
s'est
rencontrés,
le
coeur
plein
de
fièvre,
Wir
trafen
uns,
das
Herz
voll
Fieber,
Les
yeux
égarés
de
rêves
charmants.
Die
Augen
verloren
in
bezaubernden
Träumen.
Le
même
baiser
nous
venait
aux
lèvres
Derselbe
Kuss
kam
uns
auf
die
Lippen
Dans
l'enchantement
des
premiers
serments;
Im
Zauber
der
ersten
Schwüre;
Ah!
les
billets
doux,
peuplés
de
chimères,
Ach!
Die
Liebesbriefe,
bevölkert
von
Hirngespinsten,
Les
fleurs
qu'on
effeuille
en
disant
un
nom...
Die
Blumen,
die
man
entblättert,
während
man
einen
Namen
sagt...
Tous
ces
songes
bleus
sont
éphémères;
All
diese
blauen
Träume
sind
vergänglich;
On
se
quitte
un
jour,
ne
jurez
pas
"non".
Man
trennt
sich
eines
Tages,
schwöre
nicht
"nein".
Quand
les
papillons
fermeront
leurs
ailes,
Wenn
die
Schmetterlinge
ihre
Flügel
schließen,
Les
coeurs
d'amants
seront
fidèles.
Werden
die
Herzen
der
Liebenden
treu
sein.
Quand
les
fleurs
naîtront
pour
durer
toujours,
Wenn
die
Blumen
blühen,
um
ewig
zu
währen,
Les
chansons
d'amour
seront
éternelles.
Werden
die
Liebeslieder
ewig
sein.
Que
sont
devenues
les
belles
promesses?
Was
ist
aus
den
schönen
Versprechen
geworden?
Et
toi,
tes
serments,
où
sont-ils
partis?
Und
du,
deine
Schwüre,
wohin
sind
sie
verschwunden?
Va
donc
embrasser
tes
folles
maîtresses!
Geh
nur,
küss
deine
närrischen
Geliebten!
Toi,
va
retrouver
tes
amants
maudits!
Du,
geh
deine
verdammten
Liebhaber
suchen!
On
se
fait
au
coeur
d'atroces
blessures,
Man
fügt
sich
im
Herzen
grausame
Wunden
zu,
Oubliant
soudain
qu'on
s'est
adorés.
Plötzlich
vergessend,
dass
man
sich
angebetet
hat.
Puis
on
se
sépare
avec
des
injures:
Dann
trennt
man
sich
mit
Beleidigungen:
Vous
pensiez
en
rire
et
vous
en
pleurez!
Du
dachtest
darüber
zu
lachen
und
du
weinst
darüber!
{Au
Refrain}
{Zum
Refrain}
Petit
à
petit
la
douleur
s'efface;
Nach
und
nach
lässt
der
Schmerz
nach;
La
haine
et
l'amour
n'ont
plus
qu'un
reflet.
Hass
und
Liebe
haben
nur
noch
einen
Schimmer.
Sur
votre
chemin
un
autre
qui
passe
Auf
deinem
Weg
ein
anderer,
der
vorbeigeht
Porte
comme
vous
son
triste
regret;
Trägt
wie
du
sein
trauriges
Bedauern;
Au
bruit
des
baisers,
à
deux
on
oublie;
Beim
Klang
der
Küsse
vergisst
man
zu
zweit;
Pour
se
consoler
on
se
prend
la
main,
Um
sich
zu
trösten,
nimmt
man
sich
bei
der
Hand,
Et,
toujours
enfants
à
travers
la
vie,
Und,
immer
Kinder
durchs
Leben,
On
pleure
aujourd'hui
pour
chanter
demain!
Weint
man
heute,
um
morgen
zu
singen!
{Au
Refrain}
{Zum
Refrain}
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Jules Vercolier, Leon Delabonne
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.