Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'arrive pas
Не могу иначе
J'arrive
pas
à
faire
autrement
que
de
me
fondre
dedans
Не
могу
иначе,
как
раствориться
в
этом
Et
de
tout
ressentir,
subtil,
des
gestes
sincères
en
colère
И
всё
чувствовать,
тонко,
искренние
жесты
в
гневе,
Qui
sommeillent
et
qui
veillent
Которые
дремлют
и
бодрствуют.
L'odeur
sensible
des
êtres
hostiles,
l'aigreur
des
gens
me
gêne.
Чувствительный
запах
враждебных
существ,
горечь
людей
меня
смущает.
Je
n'arrive
pas
à
faire
semblant
d'être
vraie
Я
не
могу
притворяться
настоящей,
Quand
des
pensées
austères
me
transpercent
le
cœur,
Когда
суровые
мысли
пронзают
мне
сердце,
Me
glacent,
laissent
place
à
la
stupeur,
à
la
pauvreté
du
sentiment,
Леденят,
оставляют
место
для
оцепенения,
для
нищеты
чувств,
Me
volent
l'envie
d'offrir
ma
joie,
me
donnent
l'effroi,
Крадут
у
меня
желание
дарить
свою
радость,
вселяют
в
меня
страх
D'un
vide
sans
quoi
l'éclat
s'en
va
...
Пустоты,
без
которой
блеск
уходит...
J'essaie
de
ne
pleurer
le
monde
qui
me
semble
assassin,
Я
пытаюсь
не
оплакивать
мир,
который
кажется
мне
убийцей,
Le
monde
et
son
égo
qui
se
charme
de
mensonges,
Мир
и
его
эго,
очарованное
ложью,
J'essaie
de
me
convaincre
et
d'espérer
que
le
monde
change,
Я
пытаюсь
убедить
себя
и
надеяться,
что
мир
изменится,
Que
nos
esprits
conditionnés
se
réveillent
et
se
risquent
à
l'exode,
Что
наши
обусловленные
умы
пробудятся
и
рискнут
на
исход,
L'exode
de
nos
inerties
vers
des
actions
palpables,
Исход
из
нашей
инертности
к
ощутимым
действиям,
Que
chaque
maillon
compte
et
s'en
sente
responsable.
Чтобы
каждое
звено
имело
значение
и
чувствовало
ответственность.
De
ce
monde
de
beauté
qui
péri
sous
nos
yeux,
За
этот
мир
красоты,
который
гибнет
на
наших
глазах,
De
ces
enfants
sans
pain
et
ces
autres
qui
s'empiffrent,
За
этих
детей
без
хлеба
и
тех,
кто
объедается,
De
ces
gens
au
pouvoir
qui
laissent
crever
la
terre,
За
этих
людей
у
власти,
которые
позволяют
земле
умирать,
Qui
l'ont
rendue
malade
et
qui
meurtri
nos
chaires.
Которые
сделали
её
больной
и
которые
ранят
наши
тела.
Consommation
malsaine,
tous
ces
besoins
qu'on
crée,
Нездоровое
потребление,
все
эти
потребности,
которые
создаются,
Et
ce
drame
qui
se
joue
chaque
jour
sous
notre
nez.
И
эта
драма,
которая
разыгрывается
каждый
день
у
нас
под
носом.
Urgence
d'un
temps
amoindri
par
des
discours
bidons,
Срочность
времени,
уменьшенная
лживыми
речами,
Qu'on
acquiesce
d'un
geste
d'épaule
comme
de
gentils
moutons.
Которые
мы
принимаем
пожатием
плеч,
как
покорные
овцы.
J'arrive
pas
à
faire
autrement
que
de
me
fondre
dedans
Не
могу
иначе,
как
раствориться
в
этом
Et
de
tout
ressentir,
subtil,
des
gestes
sincères
en
colère,
И
всё
чувствовать,
тонко,
искренние
жесты
в
гневе,
Qui
sommeillent
et
qui
veillent.
Которые
дремлют
и
бодрствуют.
L'odeur
sensible
des
êtres
hostiles,
l'aigreur
des
gens
me
gêne.
Чувствительный
запах
враждебных
существ,
горечь
людей
меня
смущает.
Je
n'arrive
pas
à
faire
semblant
d'etre
vraie,
Я
не
могу
притворяться
настоящей,
Quand
des
pensées
austères
me
transpercent
le
cœur,
Когда
суровые
мысли
пронзают
мне
сердце,
Me
glacent,
laissent
place
à
la
stupeur,
à
la
pauvreté
du
sentiment,
Леденят,
оставляют
место
для
оцепенения,
для
нищеты
чувств,
Me
volent
l'envie
d'offrir
ma
joie,
me
donnent
l'effroi,
Крадут
у
меня
желание
дарить
свою
радость,
вселяют
в
меня
страх
D'un
vide
sans
quoi
l'éclat
s'en
va
...
Пустоты,
без
которой
блеск
уходит...
Je
n'dois
pas
leur
donner
de
pouvoir,
Я
не
должна
давать
им
власть,
Laisser
glisser
sur
moi
leur
perfide
blasfème,
Позволять
скользить
по
мне
их
коварному
богохульству,
S'ils
me
touchent
c'est
que
j'ai
cessé
d'y
croire,
Если
они
меня
трогают,
значит,
я
перестала
верить,
Que
je
m'estime
encore
bien
moins
que
leur
poison
qu'ils
sèment.
Что
я
ценю
себя
еще
меньше,
чем
их
яд,
который
они
сеют.
Prendre
soin,
cultiver
mon
jardin
d'espérance,
Заботиться,
возделывать
свой
сад
надежды,
Arroser
de
mon
âme
et
semer
à
outrance
Поливать
своей
душой
и
сеять
без
меры
Tout
l'amour
que
j'innonde
de
mes
pluies
d'innocence,
Всю
любовь,
которую
я
изливаю
своими
дождями
невинности,
Et
c'est
ce
dont
je
parle
quand
je
dis
"les
maillons".
И
это
то,
о
чем
я
говорю,
когда
говорю
"звенья".
J'arrive
pas
à
faire
autrement
que
de
me
fondre
dedans.
Не
могу
иначе,
как
раствориться
в
этом.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: ZAZ, Germain GUYOT
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.