Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pamtim to kao da je bilo danas
Помню это, как будто было сегодня
Pamtim
to
kao
da
je
bilo
danas
Помню
это,
как
будто
было
сегодня,
Kad
je
babo
Atif
otišo
od
nas
Когда
батя
Атиф
ушел
от
нас.
U
ruci
mu
piva,
za
reverom
značka
FK
Sarajeva
В
руке
у
него
пиво,
на
лацкане
значок
ФК
Сараево.
Kazo
je
da
mu
je
dosta
žene
i
djece
i
kuće
i
da
ga
'nako
nostalgija
vuče
Сказал,
что
ему
надоела
жена,
дети,
дом,
и
что
его,
типа,
ностальгия
тянет.
I
da
će
se
vratit
kad
mu
bude
ćeif
И
что
вернется,
когда
ему
будет
лень.
A
mi
smo,
djeca,
čučali
ispod
jorgana
А
мы,
дети,
сидели,
съежившись
под
одеялом.
Komšiluk
viko:
"Fatma,
bona,
pusti
hajvana
Соседи
кричали:
"Фатьма,
блин,
отпусти
скотину,
Vratit
će
se
on,
samo
da
propije
sve"
Вернется
он,
только
пусть
пропьет
все".
Al'
prođe
od
tad
13
bajrama,
ali
Babo
Atif
se
ne
vrati
k
nama
Но
прошло
с
тех
пор
13
байрамов,
а
батя
Атиф
так
и
не
вернулся
к
нам.
Kažu
da
ga
je
kod
Hadžića
satro
voz
Говорят,
его
у
Хаджичей
поезд
сбил.
A
ja
sam
uletio
u
Faćinu
raju,
šverco
kafu,
bunario
po
tramvaju,
prodavao
farmerke
А
я
попал
в
Фачину
рай,
спекулировал
кофе,
шатался
по
трамваю,
продавал
джинсы.
Mislio
sam
da
za
to
imam
nekog
šlifa
i
zaboravio
riječi
rahmetli
babe
Atifa
Думал,
что
у
меня
к
этому
есть
какой-то
нюх,
и
забыл
слова
покойного
бати
Атифа.
U
rijetkim
trenucima
kad
je
ovaj
bio
trijezan
В
редкие
моменты,
когда
этот
был
трезв,
"Sine",
veli,
"ko
igra
za
raju
i
zanemaruje
taktiku
"Сынок",
говорил,
"кто
играет
для
братвы
и
пренебрегает
тактикой,
Završit
će
karijeru
u
nižerazrednom
Vratniku"
Закончит
карьеру
в
низшелиговом
Вратнике".
I
fakat,
kad
murija
ufati
Omera
И
точно,
когда
мусора
схватили
Омера,
I
ovaj
propjeva
poslije
dva
šamara
i
reče
o
raji
sve
što
zna
И
этот
раскололся
после
двух
пощечин
и
рассказал
о
братве
все,
что
знал,
Zaboravio
je
bio
sve
zajedničke
akcije
Забыл
он
все
наши
совместные
дела,
Zaboravio
je
bio
sve
zajedničke
derneke
Забыл
он
все
наши
совместные
гулянки,
Zaboravio
je
bio
kako
sam
njega
i
onog
malog
Dragu
dvaput
spasio
od
belaja
Забыл
он,
как
я
его
и
того
мелкого
Драгу
дважды
спасал
от
неприятностей.
I
sada
u
miru
istražnog
zatvora
И
теперь,
в
тишине
следственного
изолятора,
Razmišljam
o
riječima
rahmetli
babe
Atifa
Я
думаю
о
словах
покойного
бати
Атифа.
U
rijetkim
trenucima
kad
je
ovaj
bio
trijezan,
kazo
je
В
редкие
моменты,
когда
этот
был
трезв,
говорил
он:
"Sine",
veli,
"ko
igra
za
raju
i
zanemaruje
taktiku
"Сынок",
говорил,
"кто
играет
для
братвы
и
пренебрегает
тактикой,
Završit
će
karijeru
u
nižerazrednom
Vratniku"
Закончит
карьеру
в
низшелиговом
Вратнике".
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Davor Sucic
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.