Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Andenes Y Andares
Goings and Comings
Conozco
los
labiales
que
llevan
los
besos
de
Judas
I
know
the
lipsticks
that
carry
the
kisses
of
Judas
y
las
granadas
que
se
esconden
en
libros
de
autoayuda.
and
the
grenades
hidden
in
self-help
books.
Desnuda,
te
arropé
con
frases
tristes,
Naked,
I
wrapped
you
in
sad
phrases,
Penélope
está
en
químicos,
ebrio
yace
en
un
parque
Ulises.
Penelope
is
on
drugs,
Ulysses
lies
drunk
in
a
park.
Mi
Corán
lo
escribió
Cioran
y
Nietzsche
en
derroches
por
Malinches.
My
Quran
was
written
by
Cioran
and
Nietzsche
in
splurges
for
Malinches.
Bitches,
soy
de
Mingus
y
de
Niche,
capicci.
Bitches,
I'm
from
Mingus
and
Niche,
capisce?
Enclaustrado
en
el
papel,
libérrimas
andanzas,
Cloistered
in
paper,
free
wanderings,
En
la
búsqueda
de
Rocinante
y
Sancho
Panza.
In
search
of
Rocinante
and
Sancho
Panza.
A
pesar
de
los
pesares,
me
conozco
poco
Despite
the
sorrows,
I
know
myself
little
Con
Bolognesi
y
Cáceres,
hasta
quemar
el
último
cartucho
o
troncho
With
Bolognesi
and
Cáceres,
until
the
last
bullet
or
joint
is
burned
Mademoiselle
buongiorno.
no
me
juzgues,
mis
vicios
son
dos:
Mademoiselle
buongiorno,
don't
judge
me,
my
vices
are
two:
Cigarrillo
y
ron.
síntomas
que
llevo
al
hombro.
Cigarettes
and
rum.
Symptoms
I
carry
on
my
shoulder.
Hombre
juega
a
ser
dios.
tropiezos
y
siempre
es
pronto.
Man
plays
God.
Stumbles
and
it's
always
soon.
Tu
reflexión
mi
logro,
obvio.
pienso,
beat
y
luego
compongo,
Your
reflection,
my
achievement,
obvious.
I
think,
beat
and
then
compose,
¿Existo?
primero
el
cuándo
y
cómo.
Do
I
exist?
First
the
when
and
how.
Soy
dolor
y
escombro
al
ritmo
de
bongós,
cómo
no.
I'm
pain
and
rubble
to
the
rhythm
of
bongos,
how
could
I
not
be?
Recuerdos
en
cuadernos
hacen
pogos,
Memories
in
notebooks
do
pogos,
Liberan
el
infierno
de
tus
ojos,
me
escondo.
They
liberate
the
hell
from
your
eyes,
I
hide.
Compro
alivio
a
tres
por
dos,
apago
el
fono,
I
buy
relief
three
for
two,
turn
off
the
phone,
Convoco
a
los
que
son,
y
a
soltar
lo
que
hay
en
el
fondo.
I
summon
those
who
are,
and
to
release
what's
deep
down.
El
invierno
ruso
en
el
pecho
con
frases
de
Dostoievski
The
Russian
winter
in
my
chest
with
phrases
from
Dostoevsky
Dame
cariño
y
no
me
quites
el
pencil
Give
me
affection
and
don't
take
away
my
pencil
Mademoiselle,
tout
d'abord
merci
Mademoiselle,
tout
d'abord
merci
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Album
Aporías
Veröffentlichungsdatum
21-09-2019
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.