Zbigniew Preisner - Kolęda dla nieobecnych - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Kolęda dla nieobecnych - Zbigniew PreisnerÜbersetzung ins Russische




Kolęda dla nieobecnych
Колядка для отсутствующих
A nadzieja znów wstąpi w nas.
И надежда вновь войдет в нас.
Nieobecnych pojawią sie cienie.
Незримо появятся тени отсутствующих.
Uwierzymy kolejny raz,
Мы поверим в очередной раз,
W jeszcze jedno Boże Narodzenie.
В еще одно Рождество Христово.
I choć przygasł świąteczny gwar,
И хотя притих праздничный гам,
Bo zabrakło znów czyjegoś głosu,
Ведь не хватает чьего-то голоса,
Przyjdź tu do nas i z nami trwaj,
Приди к нам и будь с нами,
Wbrew tak zwanej ironii losu.
Вопреки так называемой иронии судьбы.
Daj nam wiarę, że to ma sens.
Дай нам веру, что в этом есть смысл.
Że nie trzeba żałować przyjaciół.
Что не нужно сожалеть о друзьях.
Że gdziekolwiek - dobrze im jest,
Что где бы они ни были - им хорошо,
Bo z nami choć w innej postaci.
Ведь они с нами, пусть и в другом обличье.
I przekonaj, że tak ma być,
И убеди, что так и должно быть,
Że po głosach tych wciąż drży powietrze.
Что после этих голосов всё ещё дрожит воздух.
Że odeszli po to by żyć,
Что они ушли, чтобы жить,
I tym razem będą żyć wiecznie
И на этот раз будут жить вечно.
Przyjdź na świat, by wyrównać rachunki strat,
Приди в мир, чтобы возместить потери,
Żeby zająć wśród nas puste miejsce przy stole.
Чтобы занять среди нас пустующее место за столом.
Jeszcze raz pozwól cieszyć się dzieckiem w nas,
Еще раз позволь нам радоваться, как детям,
I zapomnieć, że puste miejsca przy stole.
И забыть, что есть пустые места за столом.
A nadzieja znów wstąpi w nas.
И надежда вновь войдет в нас.
Nieobecnych pojawią się cienie.
Незримо появятся тени отсутствующих.
Uwierzymy kolejny raz,
Мы поверим в очередной раз,
W jeszcze jedno Boże Narodzenie .
В еще одно Рождество Христово.
I choć przygasł świąteczny gwar,
И хотя притих праздничный гам,
Bo zabrakło znów czyjegoś głosu,
Ведь не хватает чьего-то голоса,
Przyjdź tu do nas i z nami trwaj,
Приди к нам и будь с нами,
Wbrew tak zwanej ironii losu.
Вопреки так называемой иронии судьбы.
Przyjdź na świat, by wyrównać rachunki strat,
Приди в мир, чтобы возместить потери,
Żeby zająć wśród nas puste miejsce przy stole.
Чтобы занять среди нас пустующее место за столом.
Jeszcze raz pozwól cieszyć się dzieckiem w nas,
Еще раз позволь нам радоваться, как детям,
I zapomnieć, że puste miejsca przy stole.
И забыть, что есть пустые места за столом.





Autoren: Zbigniew Antoni Preisner, Szymon Piotr Mucha


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.