Zebda - Matabiau - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Matabiau - ZebdaÜbersetzung ins Deutsche




Matabiau
Matabiau
On y trouvait pas de billets verts
Hier gab es keine grünen Scheine
Mais des billets biges
Aber schäbige Zettel
Des voleurs, des marchands
Diebe, Händler
De bijoux de pacotille
Von billigem Schmuck
Y avait pas de quoi écrire une pige, tu corriges
Nichts, worüber man berichten könnte, du korrigierst
Il y avait un réchaud
Es gab einen Kocher
Des fois une assiette aux lentilles
Manchmal einen Teller mit Linsen
C'était la gare et ses portes étaient bien grand'ouvertes
Es war der Bahnhof, seine Türen standen weit offen
Demandez í Juju, í Jean, í Jo í Gilberte
Frag Juju, Jean, Jo oder Gilberte
Quand les huissiers avaient fait leur boulot
Wenn die Gerichtsvollzieher ihre Arbeit getan hatten
Qu'ils aiment
Die sie lieben
Il restait Matabiau
Blieb Matabiau
C'était bien mieux qu'un H.L.M
Es war besser als ein Sozialbau
Oh Matabiau, oh Matabiau
Oh Matabiau, oh Matabiau
C'était la gare pour tous ceux
Es war der Bahnhof für alle
Qui avaient que dalle
Die nichts hatten
Beaucoup la préféraient sans conteste í l'hí'pital
Viele zogen ihn zweifellos dem Krankenhaus vor
Elle était pour certains une nuit de Noël
Für manche war es eine Weihnachtsnacht
Ils y dormaient mieux qu'í l'hí'tel et mieux qu'au Novotel
Hier schliefen sie besser als im Hotel und besser als im Novotel
A l'église il faut sans arrêt demander pardon
In der Kirche muss man ständig um Vergebung bitten
Ici chacun fait sa prière í sa façon
Hier betet jeder auf seine Weise
On fait sa prière ou on mange
Man betet oder isst
Un mauvais sandwich
Ein mieses Sandwich
On dit au ciel: ici protégez nous des riches
Man sagt zum Himmel: Beschütze uns vor den Reichen
A Matabiau, í Matabiau
In Matabiau, in Matabiau
Une gare en principe on s'y arrête pas
Ein Bahnhof ist eigentlich kein Ort, an dem man bleibt
Des touristes ici vous diront c'était pas le cas
Touristen hier würden sagen, das war nicht der Fall
Il est arrivé que des voyageurs pleins de rêves
Es kam vor, dass Reisende voller Träume
Retardent leur départ solidaires
Ihre Abfahrt verschoben, solidarisch
Au piquet de grève
Bei einem Streikposten
On y avait un billet dans la tête, on prenait gare
Man hatte ein Ticket im Kopf, man nahm sich in Acht
A c'qu'elle devienne pas comme les autres gares
Dass er nicht wie andere Bahnhöfe wurde
Et ceux qui entraient cinq minutes
Und die, die für fünf Minuten reinkamen
Acheter un cigare
Um eine Zigarre zu kaufen
Y z'en sortaient bavards pour la plupart
Verließen ihn meist redselig
De Matabiau, de Matabiau
Von Matabiau, von Matabiau
C'était mieux qu'une station balnéaire:
Es war besser als ein Badeort:
Matabiau
Matabiau
C'était ma gare comment j'exagère?
Es war mein Bahnhof, wie ich übertreibe?
Matabiau
Matabiau
C'est une maison bleue!
Es ist ein blaues Haus!
Aux portes sans serrures
Mit Türen ohne Schlösser
C'était ma gare: qué caricature! Matabiau
Es war mein Bahnhof: was für eine Karikatur! Matabiau
Des garçons et des filles s'y séparent,
Jungen und Mädchen trennen sich hier,
Matabiau
Matabiau
Y pleurent même si c'est pour un soir,
Sie weinen, selbst wenn es nur für eine Nacht ist,
Matabiau
Matabiau
Y pleurent parce que c'est ça un départ,
Sie weinen, weil das ein Abschied ist,
Matabiau
Matabiau
On rit, on pleure, c'est tout ça ma gare
Man lacht, man weint, das ist mein Bahnhof
Oh Matabiau, oh Matabiau
Oh Matabiau, oh Matabiau
Oh Matabiau, oh Matabiau
Oh Matabiau, oh Matabiau
Oh Matabiau, Matabiau ma gare
Oh Matabiau, Matabiau mein Bahnhof
Oh Matabiau, Matabiau près du canal
Oh Matabiau, Matabiau am Kanal
Oh Matabiau, Matabiau l'escale
Oh Matabiau, Matabiau die Zwischenstation
Oh Matabiau, Matabiau près de Marengo
Oh Matabiau, Matabiau bei Marengo





Autoren: Pascal Cabero, Hakim Amokrane, Joel Saurin, Mustapha Stephane Amokrane, Magyd Cherfi, Vincent Sauvage, Remi Sanchez, Jean Haas


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.