Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
-Ça
va
aller
avec
les
cours?
-Wird
das
mit
dem
Unterricht
klappen?
-Ouais,
j'm'en
fous
-Ja,
ist
mir
egal
À
vous
mes
chers,
ça
vous
ai
dédié
An
euch
meine
Lieben,
das
ist
euch
gewidmet
Mmh-mmh-mmh
(Zola)
Mmh-mmh-mmh
(Zola)
À
vous
mes
chers,
ça
vous
est
dédié,
j'fais
des
affaires
avec
ceux
qu'ont
peur
de
Dieu
An
euch
meine
Lieben,
das
ist
euch
gewidmet,
ich
mache
Geschäfte
mit
denen,
die
Gott
fürchten
Allez
la
revendre,
j'avais
rien
de
mieux,
allez
la
revendre,
j'avais
rien
de
mieux
Geh
und
verkauf
es
weiter,
ich
hatte
nichts
Besseres,
geh
und
verkauf
es
weiter,
ich
hatte
nichts
Besseres
Aller,
je
tente,
car
j'ai
rien
de
mieux
(Zolabinks,
c'est
nous)
Los,
ich
versuche
es,
denn
ich
habe
nichts
Besseres
(Zolabinks,
das
sind
wir)
Nos
cœurs
se
crashent,
je
demande
le
constat,
torse
bombé,
ouais,
c'est
comme
ça
qu'on
s'tient
Unsere
Herzen
crashen,
ich
verlange
den
Bericht,
Brust
raus,
ja,
so
stehen
wir
da
J'pensais
t'revoir
quand
tu
m'as
dit
"On
s'tient"
(on
s'tient,
m'as
dit
"On
s'tient")
Ich
dachte,
ich
sehe
dich
wieder,
als
du
sagtest
"Wir
halten
zusammen"
(wir
halten
zusammen,
sagtest
"Wir
halten
zusammen")
Et
y
avait
pas
d'armures,
poto,
sous
ton
veston,
c'était
toi
la
main
qui
m'tirait
des
bastons
Und
es
gab
keine
Rüstung,
Kumpel,
unter
deiner
Jacke,
du
warst
die
Hand,
die
mich
aus
Schlägereien
zog
T'étais
la
sagesse
et
moi,
j'étais
l'action,
t'étais
ma
pensée
et
donc,
j'étais
moins
con
(putain)
Du
warst
die
Weisheit
und
ich
war
die
Action,
du
warst
mein
Gedanke
und
deshalb
war
ich
weniger
dumm
(verdammt)
J'peux
pas
plaider
la
folie,
poto,
je
n'suis
pas
blond
(mmh-mmh-mmh-mmh-mmh-mmh)
Ich
kann
nicht
auf
Wahnsinn
plädieren,
Kumpel,
ich
bin
nicht
blond
(mmh-mmh-mmh-mmh-mmh-mmh)
(Mmh-mmh-mmh-mmh-mmh-mmh)
(Mmh-mmh-mmh-mmh-mmh-mmh)
Pourquoi
les
papillons
des
nuits
sortent
dans
l'noir
s'ils
aiment
tant
la
lumière?
(La
lumière)
Warum
kommen
die
Nachtfalter
ins
Dunkle,
wenn
sie
das
Licht
so
sehr
lieben?
(Das
Licht)
Pourquoi
tu
m'en
as
voulu
quand
j'suis
passé
de
l'ombre
à
la
lumière?
Warum
warst
du
sauer
auf
mich,
als
ich
aus
dem
Schatten
ins
Licht
trat?
Tu
m'as
sorti
l'truc
en
mode
"On
fait
quoi
maintenant?"
Du
hast
mir
das
Ding
rausgeholt,
so
nach
dem
Motto
"Was
machen
wir
jetzt?"
Tu
m'as
sorti
le
pétard
comme
si
tu
voulais
plus
que
j'vois
la
lumière
(grr)
Du
hast
mir
die
Knarre
rausgeholt,
als
ob
du
nicht
mehr
wolltest,
dass
ich
das
Licht
sehe
(grr)
Pourquoi
les
papillons
des
nuits
sortent
dans
l'noir
si
ils
aiment
tant
la
lumière?
(La
lumière)
Warum
kommen
die
Nachtfalter
ins
Dunkle,
wenn
sie
das
Licht
so
sehr
lieben?
(Das
Licht)
Pourquoi
tu
m'en
as
voulu
quand
j'suis
passé
de
l'ombre
à
la
lumière?
(À
la
lumière)
Warum
warst
du
sauer
auf
mich,
als
ich
aus
dem
Schatten
ins
Licht
trat?
(Ins
Licht)
Tu
m'as
sorti
l'truc
(truc)
en
mode
"On
fait
quoi
maintenant?"
(On
fait
quoi
maintenant?)
Du
hast
mir
das
Ding
(Ding)
rausgeholt,
so
nach
dem
Motto
"Was
machen
wir
jetzt?"
(Was
machen
wir
jetzt?)
Tu
m'as
sorti
le
pétard
comme
si
tu
voulais
plus
que
j'vois
la
lumière
(grr,
pah,
pah,
pah)
Du
hast
mir
die
Knarre
rausgeholt,
als
ob
du
nicht
mehr
wolltest,
dass
ich
das
Licht
sehe
(grr,
pah,
pah,
pah)
J'suis
sorti
de
la
rue,
mais
crois-moi,
on
veut
pas
d'moi
ailleurs
(pas
d'moi
ailleurs)
Ich
bin
raus
aus
der
Straße,
aber
glaub
mir,
man
will
mich
woanders
nicht
(mich
woanders
nicht)
J'fume
la
loud
(j'avoue),
celle
qui
t'envoie
ailleurs
Ich
rauche
das
Loud
(ich
geb's
zu),
das,
was
dich
woanders
hinschickt
Avant,
y
avait
que
quand
ça
allait
mal
qu'j'envoyais
des
prières
(j'envoyais
des
prières)
Früher
habe
ich
nur
gebetet,
wenn
es
mir
schlecht
ging
(ich
habe
gebetet)
J'fume
la
loud
(J'avoue),
loud
Ich
rauche
das
Loud
(Ich
geb's
zu),
loud
Des
piges
et
des
piges,
on
sait
plus
pourquoi
on
s'fait
la
guerre
(des
piges
et
des
piges)
Jahre
über
Jahre,
wir
wissen
nicht
mehr,
warum
wir
Krieg
führen
(Jahre
über
Jahre)
Les
riches
avec
les
riches,
les
pauvres
se
partagent
la
Terre
(les
riches
et
les
pauvres)
Die
Reichen
mit
den
Reichen,
die
Armen
teilen
sich
die
Erde
(die
Reichen
und
die
Armen)
On
veut
l'gamos
neuf,
sans
la
meuf
qui
pose
devant,
han
Wir
wollen
den
neuen
Schlitten,
ohne
die
Tussi,
die
davor
posiert,
han
Sur
tes
côtes
avec
un
faux
compte,
nan,
nan,
négro,
j'ai
pas
honte
Auf
deinen
Rippen
mit
einem
Fake-Account,
nein,
nein,
Nigga,
ich
schäme
mich
nicht
J'fais
d'la
push
et
m'épile
comme
la
fonte,
nan,
nan,
négro,
j'ai
pas
honte,
nan
(mmh-mmh-mmh)
Ich
mache
Push
und
epiliere
mich
wie
Gusseisen,
nein,
nein,
Nigga,
ich
schäme
mich
nicht,
nein
(mmh-mmh-mmh)
Pourquoi
les
papillons
des
nuits
sortent
dans
l'noir
s'ils
aiment
tant
la
lumière?
(La
lumière)
Warum
kommen
die
Nachtfalter
ins
Dunkle,
wenn
sie
das
Licht
so
sehr
lieben?
(Das
Licht)
Pourquoi
tu
m'en
as
voulu
quand
j'suis
passé
de
l'ombre
à
la
lumière?
Warum
warst
du
sauer
auf
mich,
als
ich
aus
dem
Schatten
ins
Licht
trat?
Tu
m'as
sorti
l'truc
en
mode
"On
fait
quoi
maintenant?"
Du
hast
mir
das
Ding
rausgeholt,
so
nach
dem
Motto
"Was
machen
wir
jetzt?"
Tu
m'as
sorti
le
pétard
comme
si
tu
voulais
plus
que
j'vois
la
lumière
(grr)
Du
hast
mir
die
Knarre
rausgeholt,
als
ob
du
nicht
mehr
wolltest,
dass
ich
das
Licht
sehe
(grr)
Pourquoi
les
papillons
des
nuits
sortent
dans
l'noir
s'ils
aiment
tant
la
lumière?
(La
lumière)
Warum
kommen
die
Nachtfalter
ins
Dunkle,
wenn
sie
das
Licht
so
sehr
lieben?
(Das
Licht)
Pourquoi
tu
m'en
as
voulu
quand
j'suis
passé
de
l'ombre
à
la
lumière?
(À
la
lumière)
Warum
warst
du
sauer
auf
mich,
als
ich
aus
dem
Schatten
ins
Licht
trat?
(Ins
Licht)
Tu
m'as
sorti
l'truc
(truc)
en
mode
"On
fait
quoi
maintenant?"
(On
fait
quoi
maintenant?)
Du
hast
mir
das
Ding
(Ding)
rausgeholt,
so
nach
dem
Motto
"Was
machen
wir
jetzt?"
(Was
machen
wir
jetzt?)
Tu
m'as
sorti
le
pétard
comme
si
tu
voulais
plus
que
j'vois
la
lumière
Du
hast
mir
die
Knarre
rausgeholt,
als
ob
du
nicht
mehr
wolltest,
dass
ich
das
Licht
sehe
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Aurelien Zola Nzuzi, Abderrahmane Meziane
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.