Zulya - Kaitu - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Kaitu - ZulyaÜbersetzung ins Russische




Kaitu
Возвращение
Син кайткан шәһәрнең
Город, куда вернулся ты,
Калмаган дәшәре:
Не сохранил знакомых черт:
Дәртме ул, мәхшәрме
Страсть ли то, судный ли день -
Тукталышта?
В остановке?
Тугарма җаныңны,
Не терзай свою душу,
Бу шәһәр кануны:
Таков закон города:
Ул сине танымый,
Он тебя не узнаёт,
Юк, ялгыш та.
Нет, не ошибка.
Һәм монда синнән тыш,
И здесь, кроме тебя,
Бары кич, бары кыш
Лишь ночь, лишь зима
Тын ала сулыгып.
Дышат спокойно.
Бу кайту тынлыгы.
Это - тишина возвращенья.
Бу кайту бәясе:
Это - цена возвращенья:
Син кочак җәясең
Ты - ветвь объятий,
Тарттырып җәясен
Притягивая ветку
Ерактан ук
Издалека
Сагая үткәнең:
Под навесом прошёл ты:
Син инде бүтәнме?
Ты теперь иной?
Үзгәрдең? күптәнме?
Изменился? Давно ли?
Бу хакта, юк,
Об этом, нет,
Дәшмә, бер сүз дәшмә.
Не говори, ни слова.
Кем ул? көрме? яшьме?
Кто он? Стар? Молод?
Кем ул? тиң көндәшме?
Кто он? Равный соперник?
Көн хакиме
Владыка дня -
Кем ул? җил кубарып,
Кто он? Ветер взметая,
Син атлыйсың бары.
Ты шагаешь вперёд.
Ул күпкә югары,
Он намного выше,
Әллә кимме?
Иль ниже?
Ләкин син, асылда,
Но ты, в сущности,
Инде бу фасылда
Уже в этом сезоне
Узышлардан гарык.
Устал от пробежек.
Бу кайту нибары.
Это - суть возвращенья.
Бу кайту, һәм ул да
Это возвращенье, и оно же -
Син калдырган юлда
На покинутой тобой дороге
Юнәлеше булган
Направление имевшая
Исемсезлек.
Безымянность.
Бу дәртнең сүрәне,
Это - картина страсти,
Бу соңгы сөрәнең,
Это - последний рывок,
Ул шуңа күрәме
Потому ли он
Кискен сүзле.
Резкословен.
Ләкин, күр, еракта
Но смотри, вдали
Яктылык тарата
Свет рассеивает
Кемнеңдер көйрәтеп
Чьё-то тоскующее
Калдырган йөрәге.
Оставленное сердце.





Autoren: Zulya Nazipovna Kamalova


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.