Zé Ramalho - Avôhai (Versão Acústica) - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Avôhai (Versão Acústica) - Zé RamalhoÜbersetzung ins Deutsche




Avôhai (Versão Acústica)
Avôhai (Akustikversion)
Um velho cruza a soleira
Ein alter Mann überschreitet die Schwelle
De botas longas, de barbas longas
Mit langen Stiefeln, mit langem Bart
De ouro o brilho do seu colar
Goldener Glanz seiner Kette
Na laje fria onde coarava
Auf dem kalten Stein, wo er wusch
Sua camisa e seu alforje de caçador
Sein Hemd und seinen Jagdbeutel
O meu velho e invisível avôhai
Mein alter und unsichtbarer Avôhai
O meu velho e indivisível avôhai
Mein alter und unteilbarer Avôhai
Neblina turva e brilhante
Trüber und leuchtender Nebel
Em meu cérebro, coágulos de sol
In meinem Gehirn, Sonnengerinnsel
Amanita matutina
Amanita am Morgen
E que transparente cortina ao meu redor
Und welch durchsichtiger Vorhang um mich her
E se eu disser que é mei' sabido
Und wenn ich sage, es ist halb gewusst
Você diz que é mei' pior
Sagst du, es ist halb schlimmer
E pior do que planeta
Und schlimmer als ein Planet
Quando perde o girassol
Wenn er die Sonnenblume verliert
É o terço de brilhante nos dedos de minha avó
Ist der Rosenkranz mit Brillanten an den Fingern meiner Oma
E nunca mais eu tive medo da porteira
Und nie mehr hatte ich Angst vor dem Tor
Nem também da companheira
Auch nicht vor der Gefährtin
Que nunca dormia
Die niemals allein schlief
Avôhai!
Avôhai!
Avô e pai!
Großvater und Vater!
Avôhai!
Avôhai!
O brejo cruza a poeira
Der Sumpf durchquert den Staub
De fato existe um tom mais leve
Es gibt wahrlich einen leichteren Ton
Na palidez desse pessoal
In der Blässe dieser Leute
Pares de olhos tão profundos
Paare von Augen so tief
Que amargam as pessoas que fitar
Dass sie die Menschen bitter machen, die sie anstarren
Mas que bebem sua vida
Doch die ihr Leben trinken
Sua alma na altura que mandar
Ihre Seele in der Höhe, die es befiehlt
São os olhos, são as asas
Es sind die Augen, es sind die Flügel
Cabelos de avôhai
Haare des Avôhai
Na pedra de turmalina
Im Turmalinstein
E no terreiro da usina eu me criei
Und im Hof der Fabrik wuchs ich auf
Voava de madrugada
Ich flog im Morgengrauen
E na cratera condenada eu me calei
Und in der verdammten Krater verstummte ich
Se eu calei foi de tristeza, você cala por calar
Wenn ich schwieg, war es aus Trauer, du schweigst um zu schweigen
E calado vai ficando, fala quando eu mandar
Und schweigend bleibst du, sprichst nur, wenn ich es befehle
Rebuscando a consciência com medo de viajar
Das Bewusstsein durchwühlend, aus Angst vor der Reise
Até o meio da cabeça do cometa
Bis in die Mitte des Kometenkopfes
Girando na carrapeta, no jogo de improvisar
Drehend im Spiel des Improvisierens
Entrecortando eu sigo dentro a linha reta
Unterbrochen folge ich innerlich der geraden Linie
Eu tenho a palavra certa pra doutor não reclamar
Ich habe das richtige Wort, damit der Doktor nicht klagt
Avôhai!
Avôhai!
Avôhai!
Avôhai!
Avôhai!
Avôhai!
Avôhai!
Avôhai!





Autoren: Ramalho Neto Jose


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.