Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
No Meu Pé de Serra / O Xote das Meninas / Qui Nem Jiló
In meinem Gebirge / Der Xote der Mädchen / Wie Bittergurke
Lá
no
meu
pé
de
serra
Dort
in
meinem
Gebirge
Deixei
ficar
meu
coração
Ließ
ich
mein
Herz
zurück
Ai,
que
saudades
tenho
Oh,
wie
ich
mich
sehne
Eu
vou
voltar
pro
meu
sertão
Ich
kehre
zurück
in
mein
Sertão
Lá
no
meu
pé
de
serra
Dort
in
meinem
Gebirge
Deixei
ficar
meu
coração
Ließ
ich
mein
Herz
zurück
Ai,
que
saudades
tenho
Oh,
wie
ich
mich
sehne
Eu
vou
voltar
pro
meu
sertão
Ich
kehre
zurück
in
mein
Sertão
No
meu
roçado
eu
trabalhava
todo
dia
Auf
meinem
Feld
arbeitete
ich
täglich
Mas
no
meu
rancho
eu
tinha
tudo
o
que
queria
Doch
in
meiner
Hütte
hatte
ich
alles,
was
ich
wollte
Lá
se
dançava
quase
toda
quinta-feira
Dort
tanzte
man
fast
jeden
Donnerstag
Sanfona
não
faltava,
e
tome
xote
a
noite
inteira!
Das
Akkordeon
fehlte
nie,
und
der
Xote
ging
die
ganze
Nacht!
Mandacaru
quando
fulora
na
seca
Wenn
der
Mandacaru
in
der
Dürre
blüht
É
o
sinal
que
a
chuva
chega
no
sertão
Ist
das
ein
Zeichen,
dass
der
Regen
kommt
Toda
menina
que
enjoa
da
boneca
Jedes
Mädchen,
das
die
Puppe
satt
hat
É
sinal
que
o
amor
já
chegou
no
coração
Zeigt,
dass
die
Liebe
ihr
Herz
erreicht
Meia
comprida,
não
quer
mais
sapato
baixo
Lange
Röcke,
keine
flachen
Schuhe
mehr
Vestido
bem
cintado,
não
quer
mais
vestir
timão
Enges
Kleid,
kein
lockerer
Stoff
mehr
Só
pensa
em
namorar
Denkt
nur
ans
Verlieben
Só
pensa
em
namorar
Denkt
nur
ans
Verlieben
De
manhã
cedo
já
está
pintada
Morgens
früh
ist
sie
schon
geschminkt
Só
vive
suspirando,
sonhando
acordada
Seufzt
nur,
träumt
wach
O
pai
leva
ao
dotô
a
filha
adoentada
Der
Vater
bringt
sie
zum
Arzt,
das
kränkelnde
Kind
Não
come,
não
estuda,
não
dorme
e
nem
quer
nada
Isst
nicht,
lernt
nicht,
schläft
nicht,
will
nichts
Só
pensa
em
namorar
Denkt
nur
ans
Verlieben
Só
pensa
em
namorar
Denkt
nur
ans
Verlieben
É
o
xote
ninfeta
Das
ist
der
Nymphen-Xote
Se
a
gente
lembra
só
por
lembrar
Wenn
man
sich
nur
so
erinnert
Do
amor
que
a
gente
um
dia
perdeu
An
die
Liebe,
die
man
einst
verlor
Saudade
inté
que
assim
é
bom
Dann
ist
Sehnsucht
sogar
gut
Pro
cabra
se
convencer
Damit
der
Kerl
merkt
Que
é
feliz
sem
saber,
pois
não
sofreu
Dass
er
glücklich
ist,
ohne
es
zu
wissen,
weil
er
nicht
litt
Porém,
se
a
gente
vive
a
sonhar
Doch
wenn
man
ständig
träumt
Com
alguém
que
se
deseja
rever
Von
jemandem,
den
man
wiedersehen
will
Saudade
entonce
aí
é
ruim
Dann
ist
Sehnsucht
bitter
Eu
tiro
isso
por
mim
Ich
spreche
aus
Erfahrung
Que
vivo
doido
a
sofrer
Ich
leide
wie
verrückt
Ai,
quem
me
dera
voltar
Oh,
könnte
ich
zurück
Pros
braços
do
meu
xodó
In
die
Arme
meines
Schatzes
Saudade
assim
faz
roer
Solche
Sehnsucht
frisst
dich
auf
E
amargar
qui
nem
jiló
Und
ist
bitter
wie
Bittergurke
Mas
ninguém
pode
dizer
Doch
niemand
kann
sagen
Que
me
viu
triste
a
chorar
Dass
er
mich
weinen
sah
Saudade,
meu
remédio
é
cantar
Sehnsucht,
mein
Heilmittel
ist
Singen
Saudade,
meu
remédio
é
cantar
Sehnsucht,
mein
Heilmittel
ist
Singen
Lá-lá-lá-lá-lá-laiá
La-la-la-la-la-laia
Laiá-laiá-laiá
Laia-laia-laia
Laiá-laiá-lailá
Laia-laia-laila
Má-iá-lá-lá-lá-laiá
Ma-ia-la-la-la-laia
Laiá-laiá-laiá
Laia-laia-laia
Laiá-laiá-lailá
Laia-laia-laila
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Humberto Teixeira, Luiz Gonzaga, Zedantas
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.