Zé Ramalho - No Meu Pé de Serra / O Xote das Meninas / Qui Nem Jiló - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche




No Meu Pé de Serra / O Xote das Meninas / Qui Nem Jiló
In meinem Gebirge / Der Xote der Mädchen / Wie Bittergurke
no meu de serra
Dort in meinem Gebirge
Deixei ficar meu coração
Ließ ich mein Herz zurück
Ai, que saudades tenho
Oh, wie ich mich sehne
Eu vou voltar pro meu sertão
Ich kehre zurück in mein Sertão
no meu de serra
Dort in meinem Gebirge
Deixei ficar meu coração
Ließ ich mein Herz zurück
Ai, que saudades tenho
Oh, wie ich mich sehne
Eu vou voltar pro meu sertão
Ich kehre zurück in mein Sertão
No meu roçado eu trabalhava todo dia
Auf meinem Feld arbeitete ich täglich
Mas no meu rancho eu tinha tudo o que queria
Doch in meiner Hütte hatte ich alles, was ich wollte
se dançava quase toda quinta-feira
Dort tanzte man fast jeden Donnerstag
Sanfona não faltava, e tome xote a noite inteira!
Das Akkordeon fehlte nie, und der Xote ging die ganze Nacht!
Mandacaru quando fulora na seca
Wenn der Mandacaru in der Dürre blüht
É o sinal que a chuva chega no sertão
Ist das ein Zeichen, dass der Regen kommt
Toda menina que enjoa da boneca
Jedes Mädchen, das die Puppe satt hat
É sinal que o amor chegou no coração
Zeigt, dass die Liebe ihr Herz erreicht
Meia comprida, não quer mais sapato baixo
Lange Röcke, keine flachen Schuhe mehr
Vestido bem cintado, não quer mais vestir timão
Enges Kleid, kein lockerer Stoff mehr
Ela quer
Sie will nur
pensa em namorar
Denkt nur ans Verlieben
Ela quer
Sie will nur
pensa em namorar
Denkt nur ans Verlieben
De manhã cedo está pintada
Morgens früh ist sie schon geschminkt
vive suspirando, sonhando acordada
Seufzt nur, träumt wach
O pai leva ao dotô a filha adoentada
Der Vater bringt sie zum Arzt, das kränkelnde Kind
Não come, não estuda, não dorme e nem quer nada
Isst nicht, lernt nicht, schläft nicht, will nichts
Ela quer
Sie will nur
pensa em namorar
Denkt nur ans Verlieben
Ela quer
Sie will nur
pensa em namorar
Denkt nur ans Verlieben
É o xote ninfeta
Das ist der Nymphen-Xote
Se a gente lembra por lembrar
Wenn man sich nur so erinnert
Do amor que a gente um dia perdeu
An die Liebe, die man einst verlor
Saudade inté que assim é bom
Dann ist Sehnsucht sogar gut
Pro cabra se convencer
Damit der Kerl merkt
Que é feliz sem saber, pois não sofreu
Dass er glücklich ist, ohne es zu wissen, weil er nicht litt
Porém, se a gente vive a sonhar
Doch wenn man ständig träumt
Com alguém que se deseja rever
Von jemandem, den man wiedersehen will
Saudade entonce é ruim
Dann ist Sehnsucht bitter
Eu tiro isso por mim
Ich spreche aus Erfahrung
Que vivo doido a sofrer
Ich leide wie verrückt
Ai, quem me dera voltar
Oh, könnte ich zurück
Pros braços do meu xodó
In die Arme meines Schatzes
Saudade assim faz roer
Solche Sehnsucht frisst dich auf
E amargar qui nem jiló
Und ist bitter wie Bittergurke
Mas ninguém pode dizer
Doch niemand kann sagen
Que me viu triste a chorar
Dass er mich weinen sah
Saudade, meu remédio é cantar
Sehnsucht, mein Heilmittel ist Singen
Saudade, meu remédio é cantar
Sehnsucht, mein Heilmittel ist Singen
Lá-lá-lá-lá-lá-laiá
La-la-la-la-la-laia
Laiá-laiá-laiá
Laia-laia-laia
Laiá-laiá-lailá
Laia-laia-laila
Má-iá-lá-lá-lá-laiá
Ma-ia-la-la-la-laia
Laiá-laiá-laiá
Laia-laia-laia
Laiá-laiá-lailá
Laia-laia-laila





Autoren: Humberto Teixeira, Luiz Gonzaga, Zedantas


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.