Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
上海灘龍虎門
Shanghai Beach: Dragon's Gate
浪滔滔湧出心裡無盡愛恨
Waves
rush
out
of
my
heart,
endless
love
and
hate
龍虎爭鬥成敗也不去問
Dragon
and
tiger
fight,
victory
or
defeat
is
not
a
question
湖海飄泊幾多恩怨值得記掛
How
many
grievances
and
grudges
are
worth
remembering
in
the
lakes
and
seas?
我願我心我願我身再覓我真
I
wish
my
heart,
I
wish
my
body,
to
find
my
true
self
again
上海灘中清風催我隨他歸隱
In
the
Shanghai
Beach,
the
gentle
wind
urges
me
to
follow
him
into
seclusion,
乘風歸去忘掉愛痴怨恨
Ride
the
wind
and
go
away,
forgetting
love,
infatuation,
resentment,
and
hatred
人且揮手拋開心裡萬億百記
Let's
wave
goodbye
and
let
go
of
countless
memories
in
my
heart
作別了山作別了水別了眼淚
Farewell
to
the
mountains,
farewell
to
the
waters,
farewell
to
the
tears
上海灘中清風催我隨他歸隱
In
the
Shanghai
Beach,
the
gentle
wind
urges
me
to
follow
him
into
seclusion,
乘風歸去忘掉愛痴怨恨
Ride
the
wind
and
go
away,
forgetting
love,
infatuation,
resentment,
and
hatred
人且揮手拋開心裡萬億百記
Let's
wave
goodbye
and
let
go
of
countless
memories
in
my
heart
作別了山作別了水別了眼淚
Farewell
to
the
mountains,
farewell
to
the
waters,
farewell
to
the
tears
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: James Wong, Joseph Koo
Album
笑迎人生
Veröffentlichungsdatum
01-01-2003
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.