Звать Грозу
Summoning the Storm
Звать
грозу.
Тепло
храня
Summoning
the
storm.
Conserving
the
heat
Догорать
слепым
костром,
To
burn
out
as
a
blind
fire,
Там
в
низу
холодная
There
below
the
cold
Вода
и
дна
тревожный
сон.
Water
and
the
anxious
dream
of
the
bottom.
Не
сумел
молитвами
I
was
not
able
to
heal
Язвы
сердца
исцелить,
The
wounds
of
my
heart
with
prayers,
Вспоминать
забытое,
To
remember
what
is
forgotten,
По
реке
в
тумане
плыть.
To
float
on
the
river
in
the
fog.
А
кто
поверил
берегам,
And
who
believed
in
the
banks
Остался
сочною
травой,
Remained
as
lush
grass,
Припал
к
студёным
родникам,
Clung
to
cold
springs,
И
песней
воскресал
весной,
And
was
resurrected
by
the
song
in
the
spring,
Утюжил
ветром
зеркала
реки,
Ironed
the
mirrors
of
the
river
with
the
wind,
Крылами
птицы
стал,
Became
wings
of
a
bird,
И
осень
измотал
в
силках
строки.
And
exhausted
autumn
in
the
snares
of
the
lines.
Знать
пришлось
добро
и
зло,
I
had
to
know
good
and
evil,
Семя
слова
обронил,
I
dropped
the
seed
of
the
word,
Всё
утонет
под
веслом,
Everything
will
sink
under
the
oar,
По
реке
в
тумане
плыл...
I
sailed
along
the
river
in
the
fog...
А
кто
поверил
берегам,
And
who
believed
in
the
banks
Остался
сочною
травой,
Remained
juicy
grass
Припал
к
студёным
родникам,
Clung
to
cold
springs,
И
песней
воскресал
весной,
And
was
resurrected
by
the
song
in
the
spring,
Утюжил
ветром
зеркала
реки,
Ironed
the
mirrors
of
the
river
with
the
wind,
Крылами
птицы
стал,
Became
wings
of
a
bird,
И
осень
измотал
в
силках
строки.
And
exhausted
autumn
in
the
snares
of
the
lines.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: D. Mikhailov
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.