Обе-Рек - Звать Грозу - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Звать Грозу - Обе-РекÜbersetzung ins Englische




Звать Грозу
Summoning the Storm
Звать грозу. Тепло храня
Summoning the storm. Conserving the heat
Догорать слепым костром,
To burn out as a blind fire,
Там в низу холодная
There below the cold
Вода и дна тревожный сон.
Water and the anxious dream of the bottom.
Не сумел молитвами
I was not able to heal
Язвы сердца исцелить,
The wounds of my heart with prayers,
Вспоминать забытое,
To remember what is forgotten,
По реке в тумане плыть.
To float on the river in the fog.
А кто поверил берегам,
And who believed in the banks
Остался сочною травой,
Remained as lush grass,
Припал к студёным родникам,
Clung to cold springs,
И песней воскресал весной,
And was resurrected by the song in the spring,
Утюжил ветром зеркала реки,
Ironed the mirrors of the river with the wind,
Крылами птицы стал,
Became wings of a bird,
И осень измотал в силках строки.
And exhausted autumn in the snares of the lines.
Знать пришлось добро и зло,
I had to know good and evil,
Семя слова обронил,
I dropped the seed of the word,
Всё утонет под веслом,
Everything will sink under the oar,
По реке в тумане плыл...
I sailed along the river in the fog...
А кто поверил берегам,
And who believed in the banks
Остался сочною травой,
Remained juicy grass
Припал к студёным родникам,
Clung to cold springs,
И песней воскресал весной,
And was resurrected by the song in the spring,
Утюжил ветром зеркала реки,
Ironed the mirrors of the river with the wind,
Крылами птицы стал,
Became wings of a bird,
И осень измотал в силках строки.
And exhausted autumn in the snares of the lines.





Autoren: D. Mikhailov


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.