Любовь и Война
Love and War
Может,
стоило
родиться,
Perhaps,
we
should
have
been
born,
Чтобы
хлебом
поделиться
с
голодными
птицами,
To
share
bread
with
the
hungry
birds,
Друг
у
друга
понарошку
ли
отбивают
птахи
крошки?
Чья
тут
вина?
Do
birds
playfully
steal
crumbs
from
each
other?
Whose
fault
is
it?
Так
устроена
природа:
век
за
веком,
год
от
года
That
is
the
way
of
nature:
century
after
century,
year
after
year
Любовь
и
война...
Love
and
war...
Ищем
друг
друга
по
внутренним
схемам,
We
seek
each
other
through
inner
schemes,
Маршрутам,
голодного
сердца
приметам,
Pathways,
the
signs
of
a
hungry
heart,
Ищем
друг
в
друге
свои
отражения,
We
seek
our
own
reflections
in
each
other,
Не
прекращая
слепого
движения.
Without
ceasing
our
blind
march.
Кому-то
стоило
родиться,
Someone
should
have
been
born,
Чтобы
светом
поделиться
с
мрачными
лицами,
To
share
light
with
gloomy
faces,
А
кто-то
тёмный,
беспокойный,
одержимый,
своевольный
бредит
войной...
But
someone
dark,
restless,
obsessed,
and
willful
raves
about
war...
Вновь
расставлены
фигуры,
черно-белая
фактура
–
Once
again,
the
pieces
are
set,
a
black-and-white
pattern
–
Шахматный
бой...
A
game
of
chess...
Ищем
друг
друга
по
внутренним
схемам,
We
seek
each
other
through
inner
schemes,
Маршрутам,
голодного
сердца
приметам,
Pathways,
the
signs
of
a
hungry
heart,
Ищем
друг
в
друге
свои
отражения,
We
seek
our
own
reflections
in
each
other,
Не
прекращая
слепого
движения.
Without
ceasing
our
blind
march.
По
отверзанным
каналам
Through
opened
channels
Пропускаем
два
начала
природы
в
тебе
и
во
мне,
We
let
two
principles
of
nature
pass
through
you
and
me,
Каждый
миг
мы
выбираем
между
адом
и
раем.
Спиною
к
спине
Every
moment
we
choose
between
heaven
and
hell.
Back
to
back
Вновь
стоять
на
перепутье,
подсудимые
и
судьи
Standing
at
a
crossroads
again,
defendants
and
judges
В
своей
глубине...
In
our
depths...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.