Обе-Рек - Любовь и Война - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Любовь и Война - Обе-РекÜbersetzung ins Englische




Любовь и Война
Love and War
Может, стоило родиться,
Perhaps, we should have been born,
Чтобы хлебом поделиться с голодными птицами,
To share bread with the hungry birds,
Друг у друга понарошку ли отбивают птахи крошки? Чья тут вина?
Do birds playfully steal crumbs from each other? Whose fault is it?
Так устроена природа: век за веком, год от года
That is the way of nature: century after century, year after year
Любовь и война...
Love and war...
Ищем друг друга по внутренним схемам,
We seek each other through inner schemes,
Маршрутам, голодного сердца приметам,
Pathways, the signs of a hungry heart,
Ищем друг в друге свои отражения,
We seek our own reflections in each other,
Не прекращая слепого движения.
Without ceasing our blind march.
Кому-то стоило родиться,
Someone should have been born,
Чтобы светом поделиться с мрачными лицами,
To share light with gloomy faces,
А кто-то тёмный, беспокойный, одержимый, своевольный бредит войной...
But someone dark, restless, obsessed, and willful raves about war...
Вновь расставлены фигуры, черно-белая фактура
Once again, the pieces are set, a black-and-white pattern
Шахматный бой...
A game of chess...
Ищем друг друга по внутренним схемам,
We seek each other through inner schemes,
Маршрутам, голодного сердца приметам,
Pathways, the signs of a hungry heart,
Ищем друг в друге свои отражения,
We seek our own reflections in each other,
Не прекращая слепого движения.
Without ceasing our blind march.
По отверзанным каналам
Through opened channels
Пропускаем два начала природы в тебе и во мне,
We let two principles of nature pass through you and me,
Каждый миг мы выбираем между адом и раем. Спиною к спине
Every moment we choose between heaven and hell. Back to back
Вновь стоять на перепутье, подсудимые и судьи
Standing at a crossroads again, defendants and judges
В своей глубине...
In our depths...






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.