青春祭 - 何韻詩Übersetzung ins Englische
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
霎眼已過的夏季
快要過去的盛世
The
summer
that's
almost
over,
the
prosperous
times
that
are
about
to
pass
桃花開
桃花謝
Peach
blossoms
bloom,
peach
blossoms
fade
似看見過的幻覺
似聽見過的幻聽
Like
a
vision
once
seen,
like
an
auditory
hallucination
once
heard
人的命
人的命數
The
fate
of
man,
the
destiny
of
man
花不開不可結成果
Flowers
that
do
not
bloom
cannot
bear
fruit
這一切不會復原吧
All
this
will
never
be
restored,
will
it?
冰的心手中捏碎
一首詩寫的絕句
Icy
heart
crushed
in
my
hand,
a
poem
written
as
a
quatrain
曇花開
曇花盛放
Epiphyllum
blooms,
epiphyllum
flourishes
有些因終於結成果
Some
causes
finally
bear
fruit
這些果今天變甚麼
What
have
these
fruits
become
today?
人哼過
浮生歌
Man
hummed
the
Song
of
Life
驚不起你唱給我這段贊歌
Not
surprised
that
you
would
sing
this
hymn
to
me
窮一世
流過的淚
All
my
life,
the
tears
I
shed
還給我吧到底有沒有下世
Give
them
back
to
me,
is
there
really
a
next
life?
人哼過
浮生歌
Man
hummed
the
Song
of
Life
驚不起你唱給我這段贊歌
Not
surprised
that
you
would
sing
this
hymn
to
me
窮一世
流過的淚
All
my
life,
the
tears
I
shed
還給我吧到底有沒有下世
Give
them
back
to
me,
is
there
really
a
next
life?
敲一敲這石頭吧
誰刻了這些字
Knock
on
this
rock,
who
carved
these
words?
走不出這預言吧
We
cannot
escape
this
prophecy
由他吧
兜兜轉也是同樣
Let
it
be,
going
round
and
round
is
the
same
這宿命
我不認了
最終認了
This
fate,
I
do
not
accept
it,
but
I
accept
it
in
the
end
誰亦改不了
No
one
can
change
it
青春火花撲息了葬入輓歌
The
spark
of
youth
is
extinguished,
buried
in
an
elegy
窮一世
流過的淚
All
my
life,
the
tears
I
shed
還給了我吧到底有沒有上帝
Give
them
back
to
me;
is
there
really
a
God?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: 盧凱彤
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.