塔裡的男孩 - 陳昇Übersetzung ins Englische
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
在草原上的小孩說那人瘋啦
說有天使要回來
The
young
boy
on
the
plains
said
the
man
was
crazy
And
said
an
angel
was
coming
back
你問他回來又怎樣
說野菊花要綻放
You
asked
him
what
good
that
would
do
And
he
said
the
daisies
would
bloom
他自言自語走向路的盡頭
而那裡只有風吹過
He
wandered
towards
the
road’s
end
muttering
to
himself
And
all
that
was
there
was
the
wind
千萬不要問我是誰呀
是海邊的野菊花
Oh,
don’t
ask
me
who
I
am
The
wild
daisy
of
the
seashore
啊
白色的野菊花
是否有白色的夢
Oh,
white
daisy,
Do
you
have
white
dreams?
啊
無色的淚痕
誰也無法說得清楚
Oh,
colorless
teardrops,
No
one
can
tell
for
sure
原來你是塔裡的男孩
守著回憶守著孤獨
So
you’re
the
boy
in
the
tower,
Guarded
by
memories
and
loneliness
原來以為已經要解脫
卻在遺忘前夢見了他
I
thought
I
was
free
at
last,
But
I
dreamt
of
him
before
I
could
forget
我想我也許跟他一樣也瘋啦
竟然懂得他的話
I
think
I
must
be
as
crazy
as
he
is,
Since
I
understand
what
he
says
說一路走來並不怎樣
也不過是幾個秋
He
said
the
journey
wasn’t
so
bad
It
was
just
a
few
autumns
你去把秋天送走了以後
就再也沒有花會開
When
you’ve
sent
away
the
autumn,
No
more
flowers
will
ever
bloom
我像落花隨著流年
也不過是幾個秋
Like
fallen
blossoms,
I
drift
with
the
years
It
was
just
a
few
autumns
啊
白色的海鷗
是否有白色的夢
Oh,
white
seagull,
Do
you
have
white
dreams?
啊
白色的野菊花
沒有人要註定孤獨
Oh,
white
daisy,
No
one
is
destined
to
be
lonely
原來你是塔裡的男孩
守著回憶守著孤獨
So
you’re
the
boy
in
the
tower,
Guarded
by
memories
and
loneliness
春天的野花依偎在風中
卻在秋天都說要分手
The
spring
wildflowers
nestle
in
the
breeze,
But
in
autumn,
they
all
declare
they
are
parting
原來我是塔裡的男人
敢問情是否到深處
So
I’m
the
man
in
the
tower
I
dare
to
ask,
has
love
reached
its
deepest?
原來以為已經要解脫
卻在遺忘前夢見了你
I
thought
I
was
free
at
last,
But
I
dreamt
of
you
before
I
could
forget
你別問我已過了幾個年頭
你這個自私的過客
Don’t
ask
me
how
many
years
have
passed,
You
selfish
passerby
說一路走來並不怎樣
也不過是幾個秋
He
said
the
journey
wasn’t
so
bad
It
was
just
a
few
autumns
啊
你自私的人啊
也不過是幾個秋
Oh,
you
selfish
man,
It
was
just
a
few
autumns
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.