鴉片玫瑰 - 陳昇Übersetzung ins Englische
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
今年的秋天來得早
你說我們的熱情好像也老了
This
year's
autumn
came
early
You
said
our
passion
seems
to
have
also
aged
我想了又想
到底要怎講
也就這樣
隨便愛了你一回
I
pondered
and
pondered
on
how
to
say
it
In
the
end,
I
just,
casually
loved
you
for
a
time
在不可思議的惜間
沒有誰是真正的擁有吧
In
the
precious
and
fleeting
moment,
no
one
can
truly
possess,
can
they?
如果玫瑰代表愛戀
那麼鴉片
該是代表慾念
又適合誰
If
a
rose
signifies
affection,
then
opium,
should
it
represent
desire?
And
for
whom
is
it
suited?
說是女人容易會受傷
也許她不該太用力擁抱玫瑰
It's
said
that
women
easily
get
hurt
Perhaps
she
should
not
hold
onto
the
rose
too
tightly
可是男人卻迷惘
因為女人像鴉片
Yet
men
are
lost,
for
women
are
like
opium
玫瑰很多刺
愛情它容易叫人受傷
鴉片叫人迷惘
卻讓人無法擋
A
rose
has
many
thorns
Love
can
easily
cause
pain
Opium
is
intoxicating,
yet
irresistible
男人有很多刺
總是讓人不小心受傷
妳卻像鴉片一樣
帶我上了天堂
Men
have
many
thorns
They
often
unintentionally
hurt
others
Yet
you
were
like
opium,
taking
me
to
paradise
愛情有很多刺
總是讓人不小心受傷
女人被玫瑰刺傷
男人上了天堂
Love
has
many
thorns
Often
causing
wounds
unwittingly
Women
are
pricked
by
roses
While
men
are
taken
to
paradise
在不可思議的天地間
沒有誰是真正的永遠吧
In
this
unfathomable
world,
no
one
can
truly
endure,
can
they?
如果白天代表喜悅
那麼悲傷
該是屬於黑夜
又等待誰
If
daytime
signifies
joy,
then
sorrow,
should
it
belong
to
the
night?
Who
shall
await
it?
今年的秋天來得早
妳說我們的熱情真的也老了
This
year's
autumn
came
early
You
said
our
passion
has
indeed
grown
old
我想了又想
到底要怎樣
也就這樣
決定再愛你一回
像從前一樣
I
pondered
and
pondered
on
how
to
be,
and
in
the
end,
I
decided,
to
love
you
once
more,
like
before
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.