Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Petit Homme (Live A Lausanne 1946 - 1947)
The Little Man (Live In Lausanne 1946 - 1947)
Il
y
avait
de
tous
les
jours,
There
were
everydays,
Il
y
avait
le
chahut
des
carrefours
There
was
the
hubbub
of
the
crossroads
Et
puis
les
gens
qui
achetaient
leurs
journaux
And
then
the
people
who
were
buying
their
newspapers
Et
puis
tous
ceux
qui
prenaient
le
m?
tro,
And
then
all
those
who
were
taking
the
metro,
Il
y
avait
la
parade
des
boulevards,
There
was
the
parade
of
the
boulevards,
Les
boniments
du
vieux
camelot
bavard
The
spiel
of
the
old,
talkative
peddler
Et
se
mirant
dans
l'eau
sale
des
ruisseaux,
And
mirroring
itself
in
the
dirty
water
of
the
streams,
Le
ciel
d'avril
qui
faisait
le
gros
dos.
The
April
sky
that
was
putting
on
airs.
Il
y
avait
un
petit
homme
There
was
a
little
man
Qui
s'en
allait?
pas
compt?
s.
Who
was
leaving?
aimlessly.
Il
avait
l'air
bien?
conome,
He
seemed
rather
thrifty,
Le
petit
homme...
The
little
man...
Avec
son
vieux
veston
r?
p?
With
his
old
patched-up
jacket
Mais
il
avait
une
ma?
tresse
But
he
had
a
mistress
Qui
lui
co?
tait
beaucoup
d'argent.
Who
was
costing
him
a
lot
of
money.
Elle
lui
vendait
sa
belle
jeunesse
She
was
selling
him
her
beautiful
youth
Et
des
caresses
And
caresses
Que
le
petit
homme
payait
comptant...
That
the
little
man
was
paying
for
in
cash...
Il
y
avait
sa
vie
des
samedis
soirs.
There
was
his
Saturday
night
life.
Il
y
avait
l'escalier,
le
couloir.
There
was
the
stairway,
the
corridor.
Il
y
avait
la
porte
tout
au
bout
There
was
the
door
at
the
end
Et
puis
deux
bras
attach?
s?
son
cou.
And
then
two
arms
clinging
to
his
neck.
Il
y
avait
des
fleurs
sur
le
piano.
There
were
flowers
on
the
piano.
Il
y
avait
la
blancheur
des
rideaux
There
was
the
whiteness
of
the
curtains
Et
puis
des
heures
sur
le
grand
divan
bleu
And
then
hours
on
the
big
blue
sofa
Et
puis
tout?
a
qui
le
rendait
heureux.
And
then
everything
that
made
him
happy.
Il
y
a
eu
la
porte
close
There
was
the
closed
door
Avec
un
mot
pass?
dessous,
With
a
note
slipped
underneath,
Joli
papier
bord?
de
roses
Pretty
paper
edged
with
roses
Pour
dire
des
choses
To
say
things
Que
l'on
comprend
du
premier
coup.
That
one
understands
at
first
glance.
Un
petit
homme
qu'on
abandonne
A
little
man
who
is
abandoned
Ne
peut
rien
faire
que
s'en
aller.
Can
do
nothing
but
leave.
Dans
la
rue
froide
o?
tout
r?
sonne
In
the
cold
street
where
everything
echoes
Et
sans
personne
And
without
anyone
Tout?
fait
seul,
pour
mieux
pleurer.
All
alone,
to
cry
better.
Il
y
avait
la
vie
de
tous
les
jours
There
was
everyday
life
Qui
continuait
sa
fanfare
de
toujours.
That
continued
its
usual
fanfare.
Il
y
avait
les
valses
des
phonos
There
were
the
waltzes
of
the
jukeboxes
Qui?
clataient
en
sortant
des
bistrots.
That
burst
forth
from
the
bars.
Il
y
avait
un
gar?
on
qui
chantait.
There
was
a
young
man
who
was
singing.
Il
y
avait
une
fille
qui
riait
There
was
a
girl
who
was
laughing
Et
puis
la
ronde
de
l'amour
merveilleux
And
then
the
round
of
wonderful
love
Et
le
petit
homme
And
the
little
man
Qui
pleurait
au
milieu...
Who
was
crying
in
the
middle
of
it
all...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Contet, French, Monnot
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.