Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Qu'as-tu fait, John ? (Live à Lausanne 1946-1947)
Что ты наделал, Джон? (Живое выступление в Лозанне 1946-1947)
Dans
le
c?
ur
de
la
Louisiane,
В
сердце
Луизианы,
John,
sous
un
soleil
de
plomb,
Джон,
под
палящим
солнцем,
Travaille
pr?
s
de
La
Savane
Работал
близ
саванны
Dans
un
grand
champ
de
coton.
На
огромном
поле
хлопка.
Il
transpire?
grosses
gouttes.
Он
потел
крупными
каплями.
Il
a
chaud,
il
n'en
peut
plus
Ему
жарко,
он
больше
не
может
Lorsque
soudain,
sur
la
route,
Когда
вдруг,
на
дороге,
Une
foule
est
accourue.
Собралась
толпа.
Vers
le
pauvre
John
qui
tremble,
В
сторону
бедного
Джона,
который
дрожит,
Margaret
l?
ve
le
doigt.
Маргарет
подняла
палец.
A
la
foule
qui
se
rassemble,
Толпе,
которая
собралась,
Elle
a
dit:
"Il
s'est
jet?
sur
moi!"
Она
сказала:
"Он
набросился
на
меня!"
Qu'as-tu
fait
John?
Qu'as-tu
fait?
Что
ты
наделал,
Джон?
Что
ты
наделал?
Il
s'est
jet?
sur
une
femme
blanche.
Он
набросился
на
белую
женщину.
Qu'as-tu
fait
John?
Qu'as-tu
fait?
Что
ты
наделал,
Джон?
Что
ты
наделал?
Il
avait
trop
bu
dimanche,
Он
слишком
много
выпил
в
воскресенье,
Ivre
comme
un
porte-paix.
Пьян
как
сапожник.
Qu'as-tu
fait
John?
Qu'as-tu
fait?
Что
ты
наделал,
Джон?
Что
ты
наделал?
On
emm?
ne
John
au
village
Джона
ведут
в
деревню
A
la
maison
du
sheriff.
В
дом
шерифа.
Tous
les
blancs,
hurlant
de
rage,
Все
белые,
крича
от
ярости,
R?
clament
un
jugement
h?
tif.
Требуют
скорого
суда.
"C'est
un
salaud:
qu'on
le
pende!
"Он
мерзавец:
пусть
его
повесят!
Pour
leur
donner
une
le?
on!"
Чтобы
преподать
им
урок!"
John
gigote
sous
la
branche.
Джон
дёргается
под
веткой.
Un
frisson,
puis
c'est
fini.
Дрожь,
и
всё
кончено.
Les
hommes
blancs,
les
femmes
blanches
Белые
мужчины,
белые
женщины
Vont
se
coucher
dans
la
nuit.
Ложатся
спать
в
ночи.
Qu'as-tu
fait
John?
Qu'as-tu
fait?
Что
ты
наделал,
Джон?
Что
ты
наделал?
Faut
pas
toucher
aux
femmes
blanches.
Нельзя
трогать
белых
женщин.
Qu'as-tu
fait
John?
Qu'as-tu
fait?
Что
ты
наделал,
Джон?
Что
ты
наделал?
T'as
l'air
fin
au
bout
de
la
branche!
Вот
ты
и
висишь
на
конце
ветки!
T'es
pendu
et
c'est
bien
fait.
Ты
повешен,
и
так
тебе
и
надо.
Qu'as-tu
fait
John?
Qu'as-tu
fait?
Что
ты
наделал,
Джон?
Что
ты
наделал?
Sur
la
maison
qui
sommeille,
В
спящий
дом,
Margaret
frappe?
grands
coups.
Маргарет
стучит
изо
всех
сил.
Le
sheriff
qui
se
r?
veille
Шериф,
просыпаясь,
Lui
demande:
"Que
voulez-vous?
Спрашивает
её:
"Что
вам
нужно?
C'est
moi
qui
voulais
le
n?
gre",
Это
я
хотела
негра",
Dit-elle.
"Je
viens
m'accuser.
Говорит
она.
"Я
пришла
признаться.
C'est
moi
qui
aimais
le
n?
gre,
Это
я
любила
негра,
Puis
John
m'a
refus?
e."
А
Джон
меня
отверг."
Le
sheriff
est
en
col?
re:
Шериф
в
гневе:
"Oh!
Que
d'histoires
pour
un
noir!
"Ох!
Сколько
шума
из-за
чёрного!
Allons,
faut
pas
vous
en
faire!
Ну,
не
стоит
беспокоиться!
Bonsoir,
Margaret!
Bonsoir!"
Спокойной
ночи,
Маргарет!
Спокойной
ночи!"
Qu'as-tu
fait
John?
Qu'as-tu
fait?
Что
ты
наделал,
Джон?
Что
ты
наделал?
Refuser
une
femme
blanche!
Отвергнуть
белую
женщину!
Qu'as-tu
fait
John?
Qu'as-tu
fait?
Что
ты
наделал,
Джон?
Что
ты
наделал?
Te
v'
l?
pendu?
une
branche.
Вот
ты
и
повешен
на
ветке.
Une
voix
r?
pond
dans
le
vent:
Голос
отвечает
на
ветру:
"Il
est
plus
heureux
qu'avant...
"Он
теперь
счастливее,
чем
прежде...
John
est
au
paradis...
Джон
в
раю...
O?
les
pauvres
n?
gres
y
prient.
Где
бедные
негры
молятся.
John
est
maintenant
joueur."
Джон
теперь
игрок."
Il
est?
la
bo?
te
du
Bon
Dieu
Он
в
обители
Господа.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: MICHEL EMER
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.