Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un refrain courait dans la rue (Live)
A Refrain Running Through the Street (Live)
Dans
un
amour,
faut
d'la
fierté,
In
love,
you
need
pride,
Pouvoir
se
taire,
de
la
dignité,
To
be
able
to
keep
quiet,
with
dignity,
Savoir
partir
au
bon
moment,
To
know
how
to
leave
at
the
right
time,
Cacher
son
mal
en
souriant,
To
hide
your
pain
by
smiling,
Et
je
me
disais
en
marchant
And
I
told
myself
as
I
walked
Que
j'avais
su
partir
à
temps.
That
I
had
known
how
to
leave
in
time.
Si
mon
cœur
est
désespéré,
If
my
heart
is
desperate,
Il
ne
m'aura
pas
vu
pleurer.
It
won't
see
me
cry.
Un
refrain
courait
dans
la
rue,
A
refrain
was
running
through
the
street,
Bousculant
les
passants,
Pushing
past
the
passers-by,
Qui
s'faufilait
dans
la
cohue
Which
slipped
into
the
crowd
D'un
p'tit
air
engageant.
With
a
catchy
little
tune.
J'étais
sur
son
passage.
I
was
in
its
path.
Il
s'arrêta
devant
moi
It
stopped
in
front
of
me
Et
me
dit
d'être
sage.
And
told
me
to
be
wise.
"Tu
es
triste,
mon
Dieu,
pourquoi?
"You're
sad,
my
dear,
why?
Viens,
et
rentre
dans
ma
chanson.
Come,
and
enter
my
song.
Il
y
a
de
beaux
garçons...
There
are
handsome
boys...
Jette
ton
chagrin
dans
le
ruisseau
Throw
your
sorrow
into
the
gutter
Et
tourne-lui
le
dos..."
And
turn
your
back
on
it..."
Il
faut
que
ton
soit
gai,
Your
heart
must
be
happy,
Alors
parlons
du
mois
de
mai,
So
let's
talk
about
the
month
of
May,
Des
arbres
en
robe,
de
lilas
Of
trees
in
bloom,
of
lilacs
Et
de
l'été
qui
pousse
en
tas.
And
of
the
summer
that
grows
abundantly.
'Y
a
des
violettes,
un
balcon.
There
are
violets,
a
balcony.
Un
vieux
poète
chante
une
chanson.
An
old
poet
is
singing
a
song.
Ma
robe
est
tachée
de
soleil.
My
dress
is
stained
with
sunshine.
Je
le
garde
pour
mes
réveils.
I
save
it
for
my
awakenings.
Un
refrain
courait
dans
la
rue,
A
refrain
was
running
through
the
street,
Bousculant
les
passants,
Pushing
past
the
passers-by,
Qui
s'faufilait
dans
la
cohue
Which
slipped
into
the
crowd
D'un
p'tit
air
engageant.
With
a
catchy
little
tune.
Les
gens
sur
son
passage,
The
people
in
its
path,
Se
regardaient
l'air
surpris,
Looked
at
each
other
in
surprise,
Cessaient
leurs
bavardages:
Stopped
their
chatting:
"Quel
est
donc
ce
malappris?"
"Who
is
this
impertinent
fellow?"
Oui,
mais
l'air
était
entraînant
Yes,
but
the
tune
was
catchy
Et
les
mots
engageants
And
the
words
were
inviting
Et
surtout,
il
y
avait
dedans
And
above
all,
there
was
in
it
Du
rire
à
bout
portant...
Laughter
that
was
close
at
hand...
Si
cet
air
qui
court
dans
la
rue
If
this
tune
that
runs
through
the
street
Peut
chasser
vos
tourments,
Can
chase
away
your
torments,
Alors
entrez
dans
la
cohue.
Then
enter
the
crowd.
'Y
a
d'la
place
en
poussant...
There's
room
if
you
push...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Edith Piaf, Robert Chauvigny
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.