xorevenge - soneto xxii (intro) - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

soneto xxii (intro) - xorevengeÜbersetzung ins Deutsche




soneto xxii (intro)
Sonett XXII (Intro)
Cuántas veces, amor, te amé sin verte y tal vez sin recuerdo
Wie oft, Geliebte, liebte ich dich, ohne dich zu sehen, und vielleicht ohne Erinnerung,
Sin reconocer tu mirada, sin mirarte, centaura
ohne deinen Blick zu erkennen, ohne dich anzusehen, Centaura,
En regiones contrarias, en un mediodía quemante
in fernen Gegenden, an einem brennenden Mittag.
Eras sólo el aroma de los cereales que amo
Du warst nur der Duft des Getreides, das ich liebe.
Tal vez te vi, te supuse al pasar levantando una copa
Vielleicht sah ich dich, erahnte dich im Vorbeigehen, als du ein Glas erhobst,
En angol a la luz de la luna de Junio
in Angol, im Licht des Junimondes,
O eras la cintura de aquella guitarra que toqué en las tinieblas
oder warst du die Taille jener Gitarre, die ich in der Dunkelheit spielte
Y sonó como el mar desmedido
und die wie das unermessliche Meer klang?
Te amé sin que yo lo supiera, y busqué tu memoria
Ich liebte dich, ohne es zu wissen, und suchte deine Erinnerung.
En las casas vacías entré con linterna a robar tu retrato
In leeren Häusern trat ich mit einer Laterne ein, um dein Porträt zu stehlen.
Pero yo ya sabía cómo era... de pronto
Aber ich wusste schon, wie du warst... plötzlich,
Mientras ibas conmigo te toqué y se detuvo mi vida
als du mit mir gingst, berührte ich dich, und mein Leben hielt an.
Frente a mis ojos estabas, reinándome, y reinas
Vor meinen Augen warst du, herrschtest über mich, und du herrschst.
Como hoguera en los bosques, el fuego es tu reino
Wie ein Feuer in den Wäldern, ist das Feuer dein Reich.





Autoren: Kevin Simon


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.