Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
soneto xxii (intro)
Sonett XXII (Intro)
Cuántas
veces,
amor,
te
amé
sin
verte
y
tal
vez
sin
recuerdo
Wie
oft,
Geliebte,
liebte
ich
dich,
ohne
dich
zu
sehen,
und
vielleicht
ohne
Erinnerung,
Sin
reconocer
tu
mirada,
sin
mirarte,
centaura
ohne
deinen
Blick
zu
erkennen,
ohne
dich
anzusehen,
Centaura,
En
regiones
contrarias,
en
un
mediodía
quemante
in
fernen
Gegenden,
an
einem
brennenden
Mittag.
Eras
sólo
el
aroma
de
los
cereales
que
amo
Du
warst
nur
der
Duft
des
Getreides,
das
ich
liebe.
Tal
vez
te
vi,
te
supuse
al
pasar
levantando
una
copa
Vielleicht
sah
ich
dich,
erahnte
dich
im
Vorbeigehen,
als
du
ein
Glas
erhobst,
En
angol
a
la
luz
de
la
luna
de
Junio
in
Angol,
im
Licht
des
Junimondes,
O
eras
tú
la
cintura
de
aquella
guitarra
que
toqué
en
las
tinieblas
oder
warst
du
die
Taille
jener
Gitarre,
die
ich
in
der
Dunkelheit
spielte
Y
sonó
como
el
mar
desmedido
und
die
wie
das
unermessliche
Meer
klang?
Te
amé
sin
que
yo
lo
supiera,
y
busqué
tu
memoria
Ich
liebte
dich,
ohne
es
zu
wissen,
und
suchte
deine
Erinnerung.
En
las
casas
vacías
entré
con
linterna
a
robar
tu
retrato
In
leeren
Häusern
trat
ich
mit
einer
Laterne
ein,
um
dein
Porträt
zu
stehlen.
Pero
yo
ya
sabía
cómo
era...
de
pronto
Aber
ich
wusste
schon,
wie
du
warst...
plötzlich,
Mientras
ibas
conmigo
te
toqué
y
se
detuvo
mi
vida
als
du
mit
mir
gingst,
berührte
ich
dich,
und
mein
Leben
hielt
an.
Frente
a
mis
ojos
estabas,
reinándome,
y
reinas
Vor
meinen
Augen
warst
du,
herrschtest
über
mich,
und
du
herrschst.
Como
hoguera
en
los
bosques,
el
fuego
es
tu
reino
Wie
ein
Feuer
in
den
Wäldern,
ist
das
Feuer
dein
Reich.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Kevin Simon
Album
SU ALBUM
Veröffentlichungsdatum
14-02-2022
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.