Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gece Gölgenin Rahatına Bak (Ankara Version)
Ночной Покой Тени (Ankara Version)
Gece
gölgenin
rahatına
bak
bide
dön
kaderimin
bahtına
yar,
Посмотри
на
ночной
покой
тени,
а
затем
взгляни
на
судьбу
мою,
любимая,
Seni
düşlerin
anlayacakta
dön
memleketin
haline
bak.
Тебя
поймут
твои
мечты,
а
ты
взгляни
на
положение
своей
страны.
Aldı
dünya
çantasını
gidiyor
bıraktı
bize
fazlasını,
Мир
собрал
свой
чемодан
и
уходит,
оставив
нам
все
с
лихвой,
Dönüp
bakmaz
arkasına
bide
gel
tat
kalbimin
bombasını.
Он
не
обернется
назад,
а
ты
попробуй
на
вкус
бомбу
моего
сердца.
Adaleti
koyduk
ortasına,
dön
dedi
döndük
voltasına,
Мы
поставили
справедливость
в
центр,
он
сказал
"повернись",
и
мы
вернулись
к
началу,
Fakirin
paradan
haberi
yok
ama
zenginin
meyvesini
koy
votkasına.
Бедняк
не
знает
о
деньгах,
а
богач
добавляет
фрукты
в
свою
водку.
Hadi
gönlümü
vurdunda
söyle
kim
kimin
umrunda!
Да,
ты
ранила
мое
сердце,
но
скажи,
кому
какое
дело!
Yılan
yatıyo
koynunda
bi
öpücük
kondur
boynunda,
Змея
лежит
у
тебя
на
груди,
подари
ей
поцелуй
в
шею,
Biraz
dur
başucumda
kan
ter
kalmışım
uçurumda!
Побудь
немного
у
моего
изголовья,
я
весь
в
крови
и
поту,
стою
на
краю
пропасти!
Azrail
göz
kırpsa,
ecel
bize
kucak
açsa...
Если
Азраил
моргнет,
если
смерть
раскроет
нам
свои
объятия...
Biraz
dur
başucumda
kan
ter
kalmışım
uçurumda!
Побудь
немного
у
моего
изголовья,
я
весь
в
крови
и
поту,
стою
на
краю
пропасти!
Azrail
göz
kırpsa,
ecel
bize
kucak
açsa
Если
Азраил
моргнет,
если
смерть
раскроет
нам
свои
объятия...
Sabah
gecenin
üstünden
üstüne
düştüm
üstünden.
Утро
навалилось
на
ночь,
я
упал
с
нее.
Üstüne
üslük
küskünler
geceye
küskünler,
Более
того,
обиженные
на
ночь,
обиженные,
Kalem
kağıda
almışsa
güneş
geceyi
sarmışsa!
Если
перо
взялось
за
бумагу,
если
солнце
окутало
ночь!
Ölüm
kapıda
durmuşsa
ecel
sonumuz
olmuşsa!
Если
смерть
стоит
у
двери,
если
смерть
стала
нашим
концом!
Gece
gölgenin
rahatına
bak
bide
dön
kaderimin
bahtına
yar,
Посмотри
на
ночной
покой
тени,
а
затем
взгляни
на
судьбу
мою,
любимая,
Seni
düşlerin
anlayacakta
dön
memleketin
haline
bak.
Тебя
поймут
твои
мечты,
а
ты
взгляни
на
положение
своей
страны.
Aldı
dünya
çantasını
gidiyor
bıraktı
bize
fazlasını,
Мир
собрал
свой
чемодан
и
уходит,
оставив
нам
все
с
лихвой,
Dönüp
bakmaz
arkasına
bide
gel
tat
kalbimin
bombasını.
Он
не
обернется
назад,
а
ты
попробуй
на
вкус
бомбу
моего
сердца.
Adaleti
koyduk
ortasına,
dön
dedi
döndük
voltasına,
Мы
поставили
справедливость
в
центр,
он
сказал
"повернись",
и
мы
вернулись
к
началу,
Fakirin
paradan
haberi
yok
ama
zenginin
meyvesini
koy
votkasına.
Бедняк
не
знает
о
деньгах,
а
богач
добавляет
фрукты
в
свою
водку.
Hadi
gönlümü
vurdunda
söyle
kim
kimin
umrunda!
Да,
ты
ранила
мое
сердце,
но
скажи,
кому
какое
дело!
Yılan
yatıyo
koynunda
bi
öpücük
kondur
boynunda,
Змея
лежит
у
тебя
на
груди,
подари
ей
поцелуй
в
шею,
Biraz
dur
başucumda
kan
ter
kalmışım
uçurumda!
Побудь
немного
у
моего
изголовья,
я
весь
в
крови
и
поту,
стою
на
краю
пропасти!
Azrail
göz
kırpsa,
ecel
bize
kucak
açsa...
Если
Азраил
моргнет,
если
смерть
раскроет
нам
свои
объятия...
Biraz
dur
başucumda
kan
ter
kalmışım
uçurumda!
Побудь
немного
у
моего
изголовья,
я
весь
в
крови
и
поту,
стою
на
краю
пропасти!
Azrail
göz
kırpsa,
ecel
bize
kucak
açsa
Если
Азраил
моргнет,
если
смерть
раскроет
нам
свои
объятия...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.