Đorđe Balašević - Ljubio sam snašu na salašu - Übersetzung des Liedtextes ins Englische




Ljubio sam snašu na salašu
I Kissed the Daughter-in-Law at the Farm
E, baš sam onomad razmišlj'o od čega pravidu tambure, pa sam pit'o i, i Mitu, i Proku, i onog Mileta Devića, birtaša, zna li kogod, pa niko nije znao da mi kaže.
Well, just the other day I was thinking about what they make tamburitzas from, so I asked Mita, and Proka, and that Mileta Dević, the barkeeper, if anyone knew, but no one could tell me.
A onda mislim, na posletku, nije to baš tako zdravo ni važno.
And then I thought, in the end, it's not really that important.
Jer, evo, i ova moja tambura, i stara i bog zna kakva, i zvoni i zveči, a opet svira.
Because, here, even this old tambura of mine, God knows what kind it is, it rings and rattles, but it still plays.
Pa ću probati sada na njoj da vam odsviram, pa mog'o bih kas'ti da ispripovedam šta mi se jedared desilo kad sam išao u Iđoš na vašar, a još sam deran bio.
So I'll try to play it for you now, and then I could tell you a story about what happened to me once when I went to Iđoš to the fair, back when I was just a young lad.
Krenem ti ja jedared u Iđoš, bio tamo neki vašar.
I set off for Iđoš once, there was some kind of fair there.
Sad, jel' vašar, jel' sajam, baš ne mogu tačno da se setim.
Now, whether it was a fair or a market, I can't quite remember.
Al' šta bilo da bilo, baba mi je dao nešto novaca, šta sam ja onda mogao imati, jedno osamnaest, devetnaest godina, uveliko sam se momčio već po sokacima, pa mi je baba rekao: "
But whatever it was, my grandfather gave me some money, what could I have had then, eighteen, nineteen years old, I was already a young man running around the streets, so my grandfather told me: "
Na sine para, idi u Iđoš i kupi kakvog lepog konja.
Here's some money, son, go to Iđoš and buy a nice horse.
Ne marim kakvog, sad, jel' ždrepca, jel' pastuva, jel' ajgira, samo kobile nemoj!" E baš tako mi je rekao.
I don't care what kind, now, whether it's a colt, a stallion, or a gelding, just don't get a mare!" That's exactly what he told me.
Baba nikad nije mlogo baš voleo kobile.
Grandfather never really liked mares much.
Sad sam ga i ja razum'o, otkad sam odrastao.
Now I understand him too, since I've grown up.
I tako sam krenuo, pa sam hteo nekom prečicom, preko polja.
And so I set off, and I wanted to take a shortcut, across the fields.
Nisam se setio onog što kažu: preko preče naokolo bliže.
I didn't remember the saying: the shortest way round is the longest way home.
Ono bilo letno doba, što bi kaz'li Englezi, Summer time, when the living is easy, tu negde preobraženije, mož' biti tako, devetnaesti, dvadeseti avgust mesec.
It was summertime, as the English would say, Summertime, when the living is easy, somewhere around the Transfiguration, maybe so, the nineteenth, twentieth of August.
Sunce odskočilo, podne, a od tog druma ni traga ni glasa.
The sun was high in the sky, midday, and there was no sign of that road.
Kanda da sam zalutao.
It seems I got lost.
Bogami, kanda da sam zalutao.
Indeed, it seems I got lost.
A gladan i žedan i umoran.
And I was hungry and thirsty and tired.
Još mi je mati kazla: "
My mother even told me: "
Ponesi štagod za jelo". "
Take something to eat". "
Ta", reko, "mani mati, naopako, šta ću nosit, tu za dva sata, časom ću ja".
Ah", I said, "come on, mother, don't be silly, why would I carry anything, it's only two hours away, I'll be there in no time".
Al', vraga, baš mi je falilo.
But, damn, I really needed it.
I vidim, neki salaš se beli u senci oraja.
And I see, a farm is shining white in the shade of walnut trees.
Sad, jesu l' bili kokosovi oraji ili kakvi drugi, to ne mogu da se setim, al', reko', 'ajd da svratim, sad što, šta me košta?
Now, whether they were coconut walnuts or some other kind, I can't remember, but I said, 'let me stop by, what does it cost me?'
Valjda će mi dati parče 'leba i masti i malo aleve paprike odgore, pa ondak čašu vode, a nad'o sam se i kakav tanak špricer, što Mađari kažu "
They'll probably give me a piece of bread and lard with some red pepper on top, then a glass of water, and I was hoping for a thin spritzer, what the Hungarians call "
Hozsu lepes", a to na mađarskom znači "dugačak korak".
Hosszú lépés", which in Hungarian means "long step".
I kad sam došao na taj salaš, prvo što sam video, na astalu cipovka 'leba bela, vidilo se da je frišak, onako, reš malko.
And when I came to that farm, the first thing I saw, on the table, a loaf of white bread, you could see it was fresh, just slightly sliced.
A po avliji svuda trčidu pilići, brojleri oni što se zovu.
And all over the yard, chickens were running around, those broiler chickens.
Lepo i dan danas vidim kako onako po avliji se muvaju levo desno.
I can still clearly see them today, how they were scurrying around the yard, left and right.
Odškrinita vrata od pušnice.
The door to the smokehouse was ajar.
A tu... E, divota jedna!
And there... Oh, what a sight!
Odma' ogladnim kad se toga setim.
I get hungry just thinking about it.
Šunke, slanine, a znaš koje slanine?
Hams, bacons, and you know what kind of bacons?
One 'nako što ima red slanine pa red šunke, pa red slanine pa red šunke, pa tako jedno pet šest puta, ti redovi.
Those ones that have a layer of bacon and then a layer of ham, then a layer of bacon and then a layer of ham, like that five or six times, those layers.
Pa ondak, ondak džigernjače, pa švargle, pa krvavice... A dole jedno plekano bure puno čvaraka i droždina.
And then, then liver sausages, and blood sausages, and... And down below, a colorful barrel full of cracklings and greaves.
Što bi kaz'li Japanci, ikebana, prava ikebana.
As the Japanese would say, ikebana, a real ikebana.
Ništa mene to nije, što bi kazl'o, onako, taklo, iako sam bio gladan k'o vrag.
None of that really touched me, you know, even though I was hungry as hell.
E, već neka plava snaša što se muvala levo desno po avliji i 'ranila već pomenute, one piliće...
Well, there was this blonde daughter-in-law who was moving around the yard and feeding the aforementioned chickens...
Da sam tada im'o kuću i njivu,
If I had a house and a field back then,
Pet šest svinja i bar jednu kravu,
Five or six pigs and at least one cow,
I avliju, u njoj jabuku il' šljivu
And a yard, with an apple or plum tree in it,
Uz'o bih tu snašu plavu.
I would have taken that blonde daughter-in-law.
Pitam: "
I asked: "
Jel', di su ti baba i mati?"
Where are your grandfather and mother?"
Ona reče mi ovako:
She told me this:
Baba do utorka neće da se vrati,
Grandfather won't be back until Tuesday,
A s materom ćemo lako!"
And with mother, we'll manage easily!"
Pa, da te ne sla'em, za jedno frtalj sata, u vr' glave...
Well, to cut a long story short, within fifteen minutes, at the most...
Ljubio sam snašu na salašu, strasno,
I kissed the daughter-in-law at the farm, passionately,
Beše mirisna k'o majska ruža.
She was as fragrant as a May rose.
Rekla mi je konačno, al' suviše kasno,
She finally told me, but it was too late,
Kako ima brkatog muža.
That she had a mustachioed husband.
Tek tad videh iza plasta sena
Only then did I see behind the haystack
S nekim vilama muža njena.
Her husband with a pitchfork.
On mi reče: "
He said to me: "
Jel' ti, vandrokašu,
You vagabond,
Pušćaj o'ma moju snašu!"
Let go of my daughter-in-law right now!"
A pre toga, sad, jel' sekundu, jel' dve, ne znam...
And before that, now, whether it was a second or two, I don't know...
Ljubio sam snašu na salašu, strasno,
I kissed the daughter-in-law at the farm, passionately,
Beše mirisna k'o majska ruža.
She was as fragrant as a May rose.
Rekla mi je konačno, al' suviše kasno,
She finally told me, but it was too late,
Kako ima brkatog muža.
That she had a mustachioed husband.
Kad već ja nisam prevrn'o, bud'te bar vi sad tako pametni pa prevrn'te ploču, jer sa druge strane ima još, šta je posle bilo.
Since I haven't flipped it, at least you be so smart and flip the record now, because there's more on the other side, what happened next.
Od tog doba u vasioni su se odigrale mloge neverovatne pojave.
Since that time, many unbelievable things have happened in the universe.
Eto, baš onomad sam čitao, ta Kohoteklova kometla, i sve te zvezde sas repom, pa ondak onaj Bermudski troug'o 'di na čudan način nestajadu silni avioni i brodovi.
Just the other day I was reading about that Kohoutek's comet, and all those stars with tails, and then that Bermuda Triangle where countless airplanes and ships disappear in a strange way.
Tol'ko brodova nestalo tamo da se ja već malko brinem i za Slavonski Brod da mu se šta ne desi.
So many ships have disappeared there that I'm already a little worried about Slavonski Brod, that something might happen to it.
Pa ondak Rusi u kosmosu, pa, ne znam, Amerikanci u kosmosu, pa Kinezi u kosmosu, pa Bogićević u Ko... Pa svi u kosmosu.
And then the Russians in space, and, I don't know, the Americans in space, and the Chinese in space, and Bogićević in Ko... Well, everyone's in space.
Čudo jedno!
It's a miracle!
A to sam sve kaz'o samo da bi malko ilustrovao, ovako, ta mistika i to, šta se sve dešava, jer ja šta god sam zamišlj'o, šta god sam sanjao, to sve mi se ostvarilo.
And I said all that just to illustrate a bit, you know, the mystique and all, what's happening, because whatever I imagined, whatever I dreamed, it all came true.
Sve mi se baš ostvarilo.
It all came true.
Eto, onomad mi baš umro tetak, iz Gospođinaca, i ostavio mi dvanaest jutara zemlje, ritske, znaš kakve?
Just the other day, my uncle from Gospođinci died and left me twelve acres of land, fertile land, you know what kind?
Kažu navodnjavaj, ne znam, đubri, prskaj, ovo, ono, 'ibridi... Ma kakvi, znaš kakva je ovo zemlja?
They say irrigate, I don't know, fertilize, spray, this, that, hybrids... Come on, do you know what kind of land this is?
Tu kad bi dugmad posej'o opet bi nešto niklo.
If you sowed buttons here, something would still grow.
Ja ti kažem tu bi mog'o sejati i kikiriki, i artičokle, ondak ono, ono drvo što crnci pravidu lebac od njega.
I'm telling you - you could sow peanuts here, and artichokes, and then that, that tree that black people make bread from.
I, čudo jedno, pa sve bi tu izraslo.
And, it's a miracle, everything would grow here.
Takva zemlja.
That's the kind of land it is.
A u selu dve kuće.
And in the village - two houses.
Jedna baš na glavnom sokaku.
One right on the main street.
Da ti ne kažem ni kako se zove sokak, ni koji je broj od kuće, al' kad dođeš, odma' ćeš videti.
I won't tell you the name of the street or the house number, but when you come, you'll see it right away.
Odma', odma' se to vidi.
Right away, you can see it right away.
Eej, šest pendžera sas ulice, od toga četiri kibicfensteri, pa onako, kad metnem muškatle, a zimi kad nema nikakvog drugog cveća, ondak one zimske ruže, sitne, one žute, što lepo onako mirišu, pa divota da ljudi prolaze pa sve gledaju pa govore: "
Hey, six windows facing the street, four of them bay windows, and like that, when I put geraniums in them, and in winter when there are no other flowers, then those small yellow winter roses that smell so nice, it's a delight, people pass by and look and say: "
Ju što je lepo, ju što je divno!", i još svašta govore.
Oh, how beautiful, oh, how wonderful!", and they say all sorts of things.
Kako i ne bi.
And why wouldn't they.
Druga kuća mi tu, čelo crkve, isto na lakat, isto je lepa i puna k'o oko, samo što je sa slamenim krovom.
My second house is there, near the church, also beautiful and full of everything, only it has a thatched roof.
Al' ne mari, tu mi sad baba živi i mati.
But that's okay, my grandfather and mother live there now.
A salaš, e, pitaš kol'ki mi je.
And the farm, well, you're asking how big it is.
Ne bih ti mog'o kaz'ti kol'ki je.
I couldn't tell you how big it is.
I ja sam voleo da znam pa sam onomad zvao geometra, čak iz Šegedina da izmeri al' nije mogao siroma', na polak se onesvestio.
I wanted to know too, so I called a surveyor, even from Szeged, to measure it, but the poor man couldn't, he almost fainted halfway through.
Eto.
There you go.
Ne može to odjedared.
It can't be done all at once.
Al' evo, da uzmeš konja ujutru, al' dobrog konja, pa uzjašeš pa jašeš, i, jašeš i jašeš, do uveče, znaš, i uveče i tebi i konju dosta, i mislite, "
But look, let's say you take a horse in the morning, but a good horse, and you mount it and ride, and you ride and ride, until evening, you know, and by evening, both you and the horse have had enough, and you think, "
Gdi smo i krenuli da jašemo?" a još ste na mom salašu.
Where did we even start riding?" and you're still on my farm.
Eto, tol'ki je.
That's how big it is.
U štali šest konja.
In the stable six horses.
četir' ova, sto ih prežem, sad, jel' u taljige jel' kad orem, ili tako štagođ.
Four of these, the ones I harness, now, whether to the wagon or when I'm plowing, or something like that.
A dva bela, ona paradoša, samo kad je, kad su neki svečari, jel' u zimu, tu tako oko Svetog Jovana, kad ih upregnem u saonice, pa s praporcima, pa divota jedna.
And two white ones, those parade horses, only when it's, when there are some festivities, or in winter, around St. John's Day, when I harness them to the sleigh, with flags, and it's a delight.
Krava imam petnaest komada i to simentalke, one 'olandske.
I have fifteen cows, Simmental and Holstein, those Dutch ones.
Znaš kakve su?
You know what they're like?
K'o iz opateke da su izašle.
Like they came out of a picture book.
Da staneš pa da gledaš, da kažeš: "
You'd stop and stare, and say: "
E, ove sigurno nosidu tetrapak mleko!", takve su.
These must carry tetra pak milk!", that's what they're like.
A nije, nose obično mleko k'o i naše krave, samo što su takve čiste, k'o sa čokolade, sa onih slika, mlečne čokolade i tako, divota jedna.
But no, they carry regular milk like our cows, only they're so clean, like from a chocolate bar, from those pictures on milk chocolate and such, it's a delight.
Svinja imam dvajes'-pet komada jorkšir i dvajes'-pet komada, sad, jel', berkšir il' bert lankaster, ne znam, uvek tu brkam od ta dva imena.
I have twenty-five Yorkshire pigs and twenty-five, now, whether it's Berkshire or Large Black, I don't know, I always get those two names mixed up.
Pa imam nešto i mangurica, imam i prasica.
And I have some Mangalica too, and I have piglets.
Živine?
Poultry?
Tol'ko živine nisi vid'o.
You've never seen so much poultry.
Da naranim polak Afrike.
Enough to feed half of Africa.
Znaš šta je: ćuraka i moraka i pataka i gusaka, jesam još štagod zaboravio svejedno, imam svega.
You know what: chickens and turkeys and ducks and geese, did I forget anything else anyway, I have everything.
Pa to sam probao sas digitronom da izbrojim kol'ko imam pa mi iskočio osigurač, ne moš'!
So I tried to count how many I have with a calculator and the fuse blew, you can't!
Al' vidi ovako, na primer: nekad se probudim, pogledam kroz pendžer, pa reko': "
But look at it this way, for example: sometimes I wake up, look out the window, and say: "
Ju, sneg pao!", znaš, beli se salaš.
Oh, it snowed!", you know, the farm is white.
Pa ondak mislim, pa ne može biti sneg, naopako, letno doba, kakvi sneg?!
And then I think, it can't be snow, come on, it's summer, what snow?!
A ono jaja po salašu!
And it's eggs all over the farm!
I ne možeš skupiti.
And you can't collect them all.
Unajmim mobu da skuplja jaja, pa ne može, dok skupim, opet polak mućkovi.
I hire help to collect eggs, and they can't, by the time I gather them, half of them are rotten.
Imam nešto i novaca, nije da nemam.
I have some money too, it's not that I don't.
Ne bi voleo o tom da pričam, kol'ko imam i gdi ih držim.
I wouldn't want to talk about how much I have and where I keep it.
Samo, znaš, da ti kažem o'ma', slabo meni vajda od svega toga što sam ti nabrojao.
But, you know, let me tell you right away, I don't get much use out of everything I've listed.
Znaš, kad tako nekad uleto, kad opali kakva omorina, a ja se prevrćem levo desno po onoj dunji, pa ne mogu da zaspim, znaš, pa onda izađem na kong, pa sednem na basamke, pa gledam u zvezde i mislim: "
You know, when a heat wave hits sometimes, and I'm tossing and turning on that feather bed, and I can't sleep, you know, and then I go out on the porch, and sit on the steps, and look at the stars and think: "
Otac mu i te zvezde, kol'ko toga ima ne možeš to ni izbrojati, čudo jedno!" Da!
Damn those stars, how many there are you can't even count them, it's a miracle!" Yes!
E, viš, ondak se s mlogo tuge setim...
Well, you see, then I remember with great sadness...
Ljubio sam snašu na salašu, strasno,
I kissed the daughter-in-law at the farm, passionately,
Beše mirisna k'o majska ruža.
She was as fragrant as a May rose.
Rekla mi je konačno, al' suviše kasno,
She finally told me, but it was too late,
Za tog njenog brkatog muža.
About that mustachioed husband of hers.
Eh, da ga je tamni vek moj zacrnio, kad sam ga i video i kad je došao i sve... A sad, šta bilo da bilo...)
Oh, may my dark age have blackened him, when I saw him and when he came and everything... But now, whatever happened, happened...)
... muža.
... husband.






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.