Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lunjo (Live)
Бродяга (Live)
Lunjo,
moj
stari
kofer
opet
mirise
na
sive
ceste
Бродяга,
мой
старый
чемодан
снова
пахнет
серыми
дорогами,
A
tvoja
soba
na
mandarine
i
przen
kesten.
А
твоя
комната
– мандаринами
и
жареными
каштанами.
I
toplo
je
tu,
tu
ispod
tvog
krova.
И
тепло
здесь,
под
твоей
крышей.
O,
dobro
je
tu,
u
zamku
iz
snova,
pa
sretna
ti
nova.
О,
как
хорошо
здесь,
в
замке
из
снов,
с
новым
годом
тебя,
моя
дорогая.
Lunjo,
sad
cu
ti
reci
i
vise
nikom
i
vise
nikad:
Бродяга,
сейчас
я
скажу
тебе
это,
и
больше
никому
и
никогда:
Svako
je
od
nas
ponekom
slican
al'
ti
si
unikat.
Каждый
из
нас
на
кого-то
похож,
но
ты
– единственная
в
своем
роде.
Procitas
me,
znam,
od
slova
do
slova.
Ты
читаешь
меня,
я
знаю,
от
слова
до
слова.
Precutis
to,
znam,
k'o
pametna
sova,
pa
sretna
mi
nova.
Ты
молчишь
об
этом,
я
знаю,
как
мудрая
сова,
с
новым
годом
меня,
благодаря
тебе.
Ti
uvek
znas
najbolji
nacin,
Ты
всегда
знаешь
лучший
способ,
S
tobom
lako
stizem
na
tron.
С
тобой
я
легко
достигаю
вершины.
Ti
si
ta
nit,
taj
retki
zacin
Ты
– та
нить,
та
редкая
специя,
Koji
daje
poseban
ton.
Которая
придает
особый
оттенок.
Ti
si
mali
carobnjak
koji
donosi
spas
Ты
– маленький
волшебник,
который
дарит
спасение,
A
svi
ti
pajaci
na
pokretnoj
traci
nek
zure
bez
nas.
А
все
эти
клоуны
на
конвейере
пусть
спешат
без
нас.
Lunjo,
ako
me
traze
ti
slazi
da
sam
odavno
mrtav.
Бродяга,
если
меня
будут
искать,
скажи,
что
я
давно
умер.
Spusti
roletne
i
navij
sat
na
sredu,
cetvrtak.
Опусти
жалюзи
и
заведи
часы
на
среду,
четверг.
A
napolju
mraz
i
magla
i
zima.
А
снаружи
мороз,
и
туман,
и
зима.
A
napolju
mrak
al'
ovde
sve
stima,
od
kad
tebe
imam.
А
снаружи
темнота,
но
здесь
все
в
порядке,
с
тех
пор
как
ты
со
мной.
Ti
uvek
znas
najbolji
nacin,
Ты
всегда
знаешь
лучший
способ,
S
tobom
lako
stizem
na
tron.
С
тобой
я
легко
достигаю
вершины.
Ti
si
ta
nit,
taj
retki
zacin
Ты
– та
нить,
та
редкая
специя,
Koji
daje
poseban
ton.
Которая
придает
особый
оттенок.
Ti
si
mali
carobnjak
koji
donosi
spas
Ты
– маленький
волшебник,
который
дарит
спасение,
A
svi
ti
pajaci
na
pokretnoj
traci
nek
zure
bez
nas.
А
все
эти
клоуны
на
конвейере
пусть
спешат
без
нас.
Ti
uvek
znas
najbolji
nacin,
Ты
всегда
знаешь
лучший
способ,
S
tobom
lako
stizem
na
tron.
С
тобой
я
легко
достигаю
вершины.
Ti
si
ta
nit,
taj
retki
zacin
Ты
– та
нить,
та
редкая
специя,
Koji
daje
poseban
ton.
Которая
придает
особый
оттенок.
Ti
uvek
znas
najlepse
reci,
Ты
всегда
знаешь
самые
красивые
слова,
Ti
cak
i
cutis
vise
od
svih.
Ты
даже
молчишь
красноречивее
всех.
Ti
imas
smeh
koji
sve
leci,
У
тебя
смех,
который
все
лечит,
Ti
od
psovke
nacinis
stih.
Ты
из
ругательства
создаешь
стих.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.