Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Procitám
do
doby
zrychlený
Ich
erwache
in
einer
beschleunigten
Zeit
Přemejšlím,
kam
to
ještě
poletí
Ich
überlege,
wohin
das
noch
führen
wird
Často
mám
pocity
smíšený,
že
patřím
do
jinýho
století
Oft
habe
ich
gemischte
Gefühle,
dass
ich
in
ein
anderes
Jahrhundert
gehöre
Usínám,
zdaj
se
mi
divný
sny
Ich
schlafe
ein,
ich
träume
seltsame
Träume
Začínaj
v
roce
sedmdesáttři
Sie
beginnen
im
Jahr
dreiundsiebzig
Zamykám
si
svoje
vzpomínky
a
zase
hledám
a
hledám
Ich
verschließe
meine
Erinnerungen
und
suche
wieder
und
wieder
To
jsem
já,
maluju
plány
svý
na
bílej
papír
bílou
křídou
Das
bin
ich,
ich
male
meine
Pläne
auf
weißes
Papier
mit
weißer
Kreide
To
jsem
já,
co
nikam
nemusí
a
čeká
až
si
pro
něj
příjdou
Das
bin
ich,
der
nirgendwo
hin
muss
und
wartet,
bis
sie
ihn
holen
kommen
To
jsem
já,
se
všim
už
smířenej
a
napůl
zaházenej
hlínou
Das
bin
ich,
mit
allem
schon
abgefunden
und
halb
mit
Erde
zugeschüttet
To
jsem
já,
jako
prach
zvířenej,
pomalu
letí
a
sedá
nocí
línou
Das
bin
ich,
wie
aufgewirbelter
Staub,
langsam
fliegt
er
und
setzt
sich
in
der
trägen
Nacht
Připadám
si
nějak
ztracenej
Ich
fühle
mich
irgendwie
verloren
Nejradši
zastavil
bych
čas
Am
liebsten
würde
ich
die
Zeit
anhalten
Dávno
mám
svůj
osud
sečtenej
Längst
ist
mein
Schicksal
besiegelt
Asi
tak
jako
každej
z
vás
Wohl
so
wie
bei
jedem
von
euch
Srovnávám
jaký
to
bylo
dřív
Ich
vergleiche,
wie
es
früher
war
Čemu
jsem
věřil,
za
co
jsem
stál
Woran
ich
glaubte,
wofür
ich
stand
Tak
se
ptám,
bylo
hůř
nebo
líp
Also
frage
ich
mich,
war
es
schlechter
oder
besser?
Zas
mi
to
nedá,
nedá
Wieder
lässt
es
mir
keine
Ruhe,
keine
Ruhe
To
jsem
já,
maluju
plány
svý
na
bílej
papír
bílou
křídou
Das
bin
ich,
ich
male
meine
Pläne
auf
weißes
Papier
mit
weißer
Kreide
To
jsem
já,
co
nikam
nemusí
a
čeká
až
si
pro
něj
příjdou
Das
bin
ich,
der
nirgendwo
hin
muss
und
wartet,
bis
sie
ihn
holen
kommen
To
jsem
já,
se
všim
už
smířenej
a
napůl
zaházenej
hlínou
Das
bin
ich,
mit
allem
schon
abgefunden
und
halb
mit
Erde
zugeschüttet
To
jsem
já,
jako
prach
zvířenej,
pomalu
letí
a
sedá
nocí
línou
Das
bin
ich,
wie
aufgewirbelter
Staub,
langsam
fliegt
er
und
setzt
sich
in
der
trägen
Nacht
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Petr Hrdlička
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.