Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tou Ai Giorgi (Ederlezi)
Святому Георгию (Эдерлези)
Απ'
τους
ώμους
να
По
плечам
моим
η
άνοιξη
περνά
весна
крадется,
γύρω
φτερουγίζει
порхает
рядом,
ξεχνάει
εμένα.
меня
забыла.
Μέρα
της
χαράς
День
радостный,
ποια
ζωή
φοράς
чьи
одежды
носишь,
δρόμο
δρόμο
παίρνεις
уходишь
по
дороге
χωρίς
εμένα.
без
меня
одной.
Τ'
ουρανού
πουλιά
Птицы
небесные,
πάρτε
με
αγκαλιά
обнимите
меня,
το
βουνό
γεμίζει
гора
наполняется
κεριά
αναμμένα.
зажженными
свечами.
Να
κι
η
Πούλια,
ξημερώνει,
Вот
и
Плеяды,
светает,
το
Θεό
παρακαλώ
Бога
молю,
μα
το
φως
που
δυναμώνει
но
свет,
что
крепнет,
δε
μου
φέρνει,
δε
μου
φέρνει
не
приносит
мне,
не
приносит
мне
κείνον
π'
αγαπώ.
того,
кого
люблю.
Να
κι
η
Πούλια,
ξημερώνει,
Вот
и
Плеяды,
светает,
το
Θεό
παρακαλώ
Бога
молю,
μα
το
φως
που
δυναμώνει
но
свет,
что
крепнет,
δε
μου
φέρνει,
δε
μου
φέρνει
не
приносит
мне,
не
приносит
мне
κείνον
π'
αγαπώ.
того,
кого
люблю.
Τ'
όνομά
του
ανθός
Имя
его
– цветок,
ευωδιάς
βυθός
бездна
аромата,
πείτε
στα
κορίτσια
скажите
девушкам,
να
μην
το
λένε
чтоб
не
называли.
Μέρα
σαν
κι
αυτή
День,
как
этот,
στου
Αη
Γιωργιού
τ'
αφτί
у
уха
Святого
Георгия,
που
όλα
τα
τραγούδια
где
все
песни
γι'
αγάπη
κλαίνε.
об
утраченной
любви
плачут.
Να
κι
η
Πούλια,
ξημερώνει,
Вот
и
Плеяды,
светает,
το
Θεό
παρακαλώ
Бога
молю,
μα
το
φως
που
δυναμώνει
но
свет,
что
крепнет,
δε
μου
φέρνει,
δε
μου
φέρνει
не
приносит
мне,
не
приносит
мне
κείνον
π'
αγαπώ.
того,
кого
люблю.
Να
κι
η
Πούλια,
ξημερώνει,
Вот
и
Плеяды,
светает,
το
Θεό
παρακαλώ
Бога
молю,
μα
το
φως
που
δυναμώνει
но
свет,
что
крепнет,
δε
μου
φέρνει,
δε
μου
φέρνει
не
приносит
мне,
не
приносит
мне
κείνον
π'
αγαπώ.
того,
кого
люблю.
δε
μου
φέρνει,
не
приносит
мне,
κείνον
π'
αγαπώ.
того,
кого
люблю.
δε
μου
φέρνει,
не
приносит
мне,
κείνον
π'
αγαπώ.
того,
кого
люблю.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: goran bregović, lina nikolakopoulou
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.