Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ποτέ
του
δεν
κατάφερε
Никогда
не
удавалось
ему
Να
βγει
σε
μια
λιακάδα
Выйти
под
солнечным
лучом,
Και
ζει
μ'
ό,τι
περίσσεψε
И
живет
он
с
тем,
что
осталось
Από
ένα
σκάρτο
ποίημα
От
пустого
стихотворенья.
Τα
πρωινά
σηκώνεται
По
утрам
встаёт
он
с
кровати
Με
μια
βαριά
ζαλάδα
С
тяжким
гудящим
похмельем,
Και
λέει
πως
τον
ξύπνησε
Говоря,
что
его
разбудило
Ένα
μεγάλο
κύμα
Великой
волны
движенье.
Κρεμάει
τις
αφίσες
του
Вешает
он
свои
афиши
Στα
παράθυρά
του
На
свои
же
око́шки,
Κρύβει
το
φως
Скрывает
свет,
Μα
κρύβει
κι
όλα
τ'
άλλα
Да
скрывает
всё
остальное,
Γιατί
το
μόνο
που
λαχτάρησε
ως
λάφυρά
του
Ибо
единственная
добыча,
о
коей
мечтал
он
негромко,
Είναι
μια
θάλασσα
Чтоб
было
море
вот
так,
Να
φτάνει
ως
τη
σκάλα
Чтобы
до
ступенек
доходило.
Βάζει
σημάδια
με
στυλό
Он
метки
ручкой
ставит
Πάνω
στον
τοίχο
του
На
своей
стене,
Μετράει
το
ύψος
του
Измеряет
свой
рост,
Που
πόντο-πόντο
χάνει
Кующих
память
песен
мимолетных.
Μα
κάθε
βράδυ
όταν
βγαίνει
απ'
τον
ύπνο
του
Но
каждую
ночь,
пробуждаясь
от
снов,
Στέκεται
όρθιος
και
τρυπάει
το
ταβάνι
Встает
во
весь
рост
- проткнуть
бы
потолок!
Είναι
που
ονειρεύεται
Видит
он
во
сне
подчас,
Πως
φεύγει
για
ταξίδια
Будто
в
путь
пускается,
Πως
μπαίνει
μέσα
σε
παλιές
φωτογραφίες
Будто
в
старые
фото
входит;
Ξέρει,
αν
μπορούσε
Знает,
если
б
был
волен,
Θα
'κανε
μία
απ'
τα
ίδια
Сделал
б
то
же
самое;
Αλλά
τι
νόημα
έχει
τ'
όνειρο;
Но
какой
же
смысл
в
мечте?
Χωρίς
μικρές
νοθείες
Без
этих
мелких
деталей?
Είναι
που
ονειρεύεται
Видит
он
во
сне
подчас,
Πως
φεύγει
για
ταξίδια
Будто
в
путь
пускается,
Πως
μπαίνει
μέσα
σε
παλιές
φωτογραφίες
Будто
в
старые
фото
входит;
Ξέρει,
αν
μπορούσε
Знает,
если
б
был
волен,
Θα
'κανε
μία
απ'
τα
ίδια
Сделал
б
то
же
самое;
Αλλά
τι
νόημα
έχει
τ'
όνειρο;
Но
какой
же
смысл
в
мечте?
Χωρίς
μικρές
νοθείες
Без
этих
мелких
деталей?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: THANOS MIKROUTSIKOS, ODISSEAS IOANNOU
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.