Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ένας Ευαίσθητος Ληστής
Ein zärtlicher Räuber
Αν
με
πηγαίναν
αύριο
στην
κρεμάλα
Wenn
sie
mich
morgen
zum
Galgen
führten,
μανούλα
μου
μανούλα
δόλια
μάνα
Mütterchen,
Mütterchen,
arme
Mutter,
ξέρω
ποιανού
το
δάκρυ
στάλα
στάλα
weiß
ich,
wessen
Träne
Tropfen
für
Tropfen
θα
'πεφτε
από
τα
μάτια
τα
μεγάλα
aus
den
großen
Augen
fallen
würde,
μανούλα
μου
μανούλα
δόλια
μάνα
Mütterchen,
Mütterchen,
arme
Mutter.
Μια
και
με
γράψανε
φονιά
Da
sie
mich
als
Mörder
brandmarkten,
πήρα
τον
κόσμο
παγανιά
nahm
ich
die
Welt
auf
die
leichte
Schulter
και
την
ζωή
σεργιάνι
und
das
Leben
als
Spaziergang.
κακό
να
κάνω
στους
κακούς
Um
den
Bösen
Böses
anzutun,
που
εσύ
μονάχα
τους
ακούς
die
du
nur
hörst,
μα
ο
νους
σου
δεν
τους
πιάνει
aber
dein
Verstand
erfasst
sie
nicht.
Στην
ερημιά
που
'χα
βρεθεί
In
der
Einöde,
in
der
ich
mich
befand,
με
το
'να
χέρι
στο
σπαθί
mit
einer
Hand
am
Schwert
και
τ'
άλλο
στο
βαγγέλιο
und
der
anderen
am
Evangelium,
ήρθαν
μανάδες
κι
ορφανά
kamen
Mütter
und
Waisen,
κι
είπα
το
δάκρυ
που
πονά
und
ich
sagte,
die
Träne,
die
schmerzt,
να
τους
το
κάνω
γέλιο
will
ich
ihnen
in
Lachen
verwandeln.
Μα
τώρα
που
'φτασε
η
στιγμή
Doch
jetzt,
da
die
Stunde
gekommen
ist,
να
κλείσουν
οι
λογαριασμοί
die
Rechnungen
zu
begleichen,
ποιος
τάχα
θα
μπορέσει
wer
wird
wohl
in
der
Lage
sein,
να
δει
πως
είχα
μια
καρδιά
zu
sehen,
dass
ich
ein
Herz
hatte
σαν
της
αγάπης
τα
παιδιά
wie
die
Kinder
der
Liebe,
και
να
με
συγχωρέσει;
und
mir
vergeben?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Manos Hadjidakis, Nikos Gatsos
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.