Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Δόξα να 'χει Πάσα Ημέρα (Κέρκυρα)
Ehre sei jedem Tag (Korfu)
Δόξα
να-
δόξα
να
′χει
πάσα
ημέρα
Ehre
sei-
Ehre
sei
jedem
Tag
Δόξα
να
'χει
πάσα
ημέρα
κι
ο
Υιός
με
τον
Πατέρα
Ehre
sei
jedem
Tag
und
dem
Sohn
mit
dem
Vater
Και
το
Πνε-
και
το
Πνεύμα
το
Αγίο
Und
der
Gei-
und
der
Geist,
der
Heilige
Και
το
Πνεύμα
το
Αγίο,
το
ζωαρχικό
και
θείο
Und
der
Geist,
der
Heilige,
der
lebenspendende
und
göttliche
Δόξα
να-
δόξα
να
′χουν
και
τα
τρία
Ehre
sei-
Ehre
sei
auch
den
Dreien
Δόξα
να
'χουν
και
τα
τρία
και
η
Δέσποινα
η
Μαρία
Ehre
sei
auch
den
Dreien
und
der
Herrin
Maria
Στ'ς
ουρανούς-
στ′ς
ουρανούς
χορός
και
σχόλη
In
den
Himmeln-
in
den
Himmeln
Tanz
und
Feier
Στ′ς
ουρανούς
χορός
και
σχόλη,
τον
κρατούν
οι
Αποστόλοι
In
den
Himmeln
Tanz
und
Feier,
ihn
halten
die
Apostel
Δώδεκα-
δώδεκα
είναι
και
στο
μέτρος
Zwölf-
zwölf
sind
es
an
der
Zahl
Δώδεκα
είναι
και
στο
μέτρος,
σέρνει
τον
χορόν
ο
Πέτρος
Zwölf
sind
es
an
der
Zahl,
den
Tanz
führt
Petrus
Κι
οι
Προφή-
κι
οι
Προφήται
τραγουδούσι
Und
die
Proph-
und
die
Propheten
singen
Κι
οι
Προφήται
τραγουδούσι,
ψάλλουν
και
καλαναρχούσι
Und
die
Propheten
singen,
psalmodieren
und
leiten
den
Gesang
Ο
Δαβίδ-
ο
Δαβίδ
παίζει
την
λύραν
David-
David
spielt
die
Lyra
Ο
Δαβίδ
παίζει
την
λύραν,
Ησαΐας
την
κινύραν
David
spielt
die
Lyra,
Jesaja
die
Kithara
Τ'
όργανον-
τ′
όργανον
ο
Ζαχαρίας
Das
Instru-
das
Instrument
Zacharias
Τ'
όργανον
ο
Ζαχαρίας,
άρπαν
παίζει
ο
Ιερεμίας
Das
Instrument
Zacharias,
die
Harfe
spielt
Jeremias
Κι
η
παρθέ-
κι
η
παρθένος
η
Μαρία
Und
die
Jungf-
und
die
Jungfrau
Maria
Κι
η
παρθένος
η
Μαρία,
η
αμόλυντος
Κυρία
Und
die
Jungfrau
Maria,
die
unbefleckte
Herrin
Έπεμψε-
έπεμπψε
για
καλεστάδες
Sie
sandte-
sie
sandte
nach
Geladenen
Έπεμψε
για
καλεστάδες,
τέσσερας
Βαγγελιστάδες
Sie
sandte
nach
Geladenen,
vier
Evangelisten
Κι
όποιος
κά-
κι
όποιος
κάνει
το
σταυρό
του
Und
wer
macht-
und
wer
macht
sein
Kreuzzeichen
Κι
όποιος
κάνει
το
σταυρό
του,
άρματα
έχει
στο
πλευρό
του
Und
wer
macht
sein
Kreuzzeichen,
hat
Waffen
an
seiner
Seite
Κι
όποιος
κά-
κι
όποιος
κάνει
ελεημοσύνη
Und
wer
gibt-
und
wer
gibt
Almosen
Κι
όποιος
κάνει
ελεημοσύνη,
βρίσκει
εκ
Θεού
ειρήνη
Und
wer
gibt
Almosen,
findet
Frieden
von
Gott
Κι
όποιος
δεν-
κι
όποιος
δεν
κακολογήσει
Und
wer
nicht-
und
wer
nicht
schlecht
redet
Κι
όποιος
δεν
κακολογήσει,
εις
τους
ουρανούς
θα
οικήσει
Und
wer
nicht
schlecht
redet,
wird
in
den
Himmeln
wohnen
Το
λοιπόν-
το
λοιπόν
και
σεις
παιδιά
μου
Also
denn-
also
denn,
auch
ihr,
meine
Kinder
Το
λοιπόν
και
σεις
παιδιά
μου,
κάνετε
το
θέλημά
μου
Also
denn,
auch
ihr,
meine
Kinder,
tut
meinen
Willen
Όλοι
να-
όλοι
να
αγαπηθούμε
Alle
sollen-
alle
sollen
wir
uns
lieben
Όλοι
να
αγαπηθούμε,
στον
παράδεισο
να
μπούμε
Alle
sollen
wir
uns
lieben,
um
ins
Paradies
zu
kommen
Και
του
χρό-
και
του
χρόνου
με
υγείαν
Und
nächstes-
und
nächstes
Jahr
bei
Gesundheit
Και
του
χρόνου
με
υγείαν
και
με
πάσαν
ευτυχίαν
Und
nächstes
Jahr
bei
Gesundheit
und
mit
allem
Glück
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Greek Traditional
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.