Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Με Ρούχα Στη Ζέστη
В одежде в жару
Και
τώρα
λες
εσύ
με
έφερες
εδώ
И
теперь
ты
говоришь,
что
ты
привела
меня
сюда,
Και
νομίζεις
πως
έτσι
με
ελευθερώνεις
И
думаешь,
что
таким
образом
освобождаешь
меня.
Μα
τα
λόγια
σου
δένουν
μια
θηλιά
στον
λαιμό
μου
Но
твои
слова
затягивают
петлю
на
моей
шее.
Και
αναρωτιέμαι
αν
το
ίδιο
συνέβαινε
από
τόσο
παλιά
И
я
спрашиваю
себя,
было
ли
так
всегда,
Αν
και
είναι
απ'
τις
μέρες
Хотя
это
из
тех
дней,
Που
θα
'θελα
να
ξέρω
πιο
λίγα
από
τώρα
Когда
я
хотела
бы
знать
меньше,
чем
сейчас,
Κι
όχι
να
γνώριζα
τότε
πιο
πολλά
А
не
знать
тогда
больше.
Γιατί
ξέρω
πια
πώς
είναι
Потому
что
я
теперь
знаю,
как
это
бывает,
Όταν
διαλύουμε
τα
πρόσωπά
μας
Когда
мы
разрушаем
свои
лица
- χωρίς
μάτια
-
- без
глаз
-
Κι
ακόμα
και
τότε
θέλω
να
κλάψω
И
даже
тогда
я
хочу
плакать
Πιο
πολύ
από
εσένα
Больше,
чем
ты.
Κι
αν
δε
μιλιόμαστε
μέχρι
το
πρωί
И
если
мы
не
разговариваем
до
утра
- λες
και
έχουμε
τόσα,
έτσι
να
τα
χαλάμε
-
- как
будто
у
нас
так
много,
чтобы
это
разрушать
-
Γιατί
να
ζούμε
Зачем
жить,
Έτσι
μόνο
γερνάμε
Так
мы
только
стареем.
Με
ρούχα
στη
ζέστη
σαν
να
'μαστε
ξένοι
В
одежде
в
жару,
как
будто
мы
чужие,
Και
δίχως
χάδια
И
без
ласк.
Μόνο
ν
'ακούμε
φωνές
απ'
τον
δρόμο
Только
слышать
голоса
с
улицы
- νέα
ζευγάρια
που
γυρνάν
ζαλισμένα
-
- новые
пары,
возвращающиеся
хмельными
-
Και
είναι
που
τότε
θέλω
να
κλάψω
Именно
тогда
я
хочу
плакать
Πιο
πολύ
από
εσένα
Больше,
чем
ты.
Ας
βγούμε
έξω
Давай
выйдем,
Να
μην
ξαναέρθουνε
τα
βράδια
Чтобы
больше
не
возвращались
ночи,
Που
δεν
έχει
νόημα
η
ζωή
μας
Когда
в
нашей
жизни
нет
смысла.
Να
μείνουν
οι
μέρες
Пусть
останутся
дни,
Που
όποιο
φρούτο
κι
αν
κόψεις
Когда
любой
фрукт,
который
разрежешь,
Παίρνει
σχήμα
καρδιάς
Принимает
форму
сердца.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: George Karpathakis
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.