Κτίρια Τη Νύχτα - Μια Αρρυθμία Πόλεων - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche




Μια Αρρυθμία Πόλεων
Eine Arrhythmie der Städte
Νομίζω πως αυτό το δωμάτιο που ζω
Ich glaube, dieses Zimmer, in dem ich lebe,
Θα έρθει η στιγμή που θα με καταπιεί
wird mich irgendwann verschlingen,
Αφήνοντας στη θέση μου ένα όχημα από αίμα
und an meiner Stelle ein Vehikel aus Blut hinterlassen
Και την άμμο που 'χε μείνει στο χαμένο τεύχος 109
und den Sand, der in der verlorenen Ausgabe 109 übrig blieb.
Προς το παρόν, αυτό που με γλυτώνει
Im Moment rettet mich nur,
Είναι που σκέφτομαι τα μεσημέρια
dass ich mittags darüber nachdenke,
Να κάνω σχέδια μες στο παγωτό
Pläne im Eis zu schmieden,
Κουτάκια συγκρουόμενα στον αυτοκινητόδρομο
Blechdosen, die auf der Autobahn zusammenstoßen.
Ας έπεφτε τουλάχιστον απόψε το ταβάνι
Wenn doch wenigstens heute Nacht die Decke einstürzen würde,
Να έψαχνε ο ένας τα δάχτυλα του άλλου
dass wir die Finger des anderen suchen würden,
Σε κραγιόν δαγκωμένα
in Lippenstift gebissen,
Χέρια ματωμένα
blutige Hände,
Σώματα ιδρωμένα
verschwitzte Körper
Και μάτια ζεστά
und warme Augen.
Γιατί νιώθω πως αυτό το δωμάτιο που ζω
Denn ich fühle, dass dieses Zimmer, in dem ich lebe,
Θα έρθει η στιγμή που δεν θα θέλει μόνο εμένα
irgendwann nicht nur mich allein wollen wird.
Δεν είναι όπως στα λέγανε τότε, Κάντυ
Es ist nicht so, wie sie dir damals sagten, Candy,
Μπορεί και να τελειώνει κάπως έτσι η ζωή
vielleicht endet das Leben irgendwie so,
Ανάμεσα σε πόρτες, καινούργια καταστήματα
zwischen Türen, neuen Geschäften,
Σκάλες κυλιόμενες κι άχρηστα εξαρτήματα
Rolltreppen und nutzlosen Einzelteilen.
Κοιμόμαστε μόνοι, μα ούτε ακριβώς κι αυτό
Wir schlafen allein, aber nicht einmal das genau,
Κι αυτό μου σαμποτάρει το σχέδιο που έχω
und das sabotiert meinen Plan,
Κουτάκια συγκρουόμενα στον αυτοκινητόδρομο
Blechdosen, die auf der Autobahn zusammenstoßen,
Κουτάκια συγκρουόμενα στον αυτοκινητόδρομο
Blechdosen, die auf der Autobahn zusammenstoßen,
Κουτάκια συγκρουόμενα στον αυτοκινητόδρομο
Blechdosen, die auf der Autobahn zusammenstoßen,
Μια αρρυθμία πόλεων
eine Arrhythmie der Städte,
Μια αρρυθμία πόλεων
eine Arrhythmie der Städte.
Ας μας έπνιγε ένα κύμα από το κέντρο της Αθήνας
Wenn uns doch eine Welle aus dem Zentrum Athens ertränken würde,
Ας μας έκαιγε η φωτιά ενός κτίριου μεγάλου
wenn uns das Feuer eines großen Gebäudes verbrennen würde,
Να έγλειφε ο ένας τα δάκρυα του άλλου
dass wir die Tränen des anderen ablecken würden,
Σε κραγιόν ξεραμένα
in getrocknetem Lippenstift,
Χέρια παγωμένα
eiskalte Hände,
Σώματα βρεγμένα
nasse Körper
Και μάτια νεκρά
und tote Augen.
Να γινόταν κι από αυτό κάτι διαφορετικό
Dass auch daraus etwas anderes entstehen würde,
Με το στόμα ανοιχτό ο ένας πίσω από τον άλλο
mit offenem Mund, einer hinter dem anderen.





Autoren: George Karpathakis


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.