Χάρις Αλεξίου - Vithos - Live - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Vithos - Live - Χάρις ΑλεξίουÜbersetzung ins Deutsche




Vithos - Live
Vithos - Live
Πέρασαν μέρες χωρίς να στο πω
Es sind Tage vergangen, ohne dir zu sagen
"Το σ′ αγαπώ δυο μόνο λέξεις..."
»Ich liebe dich, zwei schlichte Worte...«
αγάπη μου, πως θα μ' αντέξεις,
Mein Liebster, wie wirst du mich ertragen,
που ′μαι παράξενο παιδί σκοτεινό.
da ich ein seltsam, dunkles Kind bin.
Πέρασαν μέρες χωρίς να σε δώ,
Es sind Tage vergangen, ohne dich zu sehen,
κι αν σε πεθύμησα δεν ξέρεις.
ob ich mich nach dir gesehnt, weißt du nicht.
"Κοντά μου πάντα θα υποφέρεις.",
»Bei mir wirst stets du nur leiden.«,
σου το 'χα πει ένα πρωί βροχερό.
sagt' ich dir an einem regnerischen Morgen.
Θα σβήσω το φως κι όσα δε σου χω χαρίσει
Ich lösche das Licht und was nicht hab ich dir geschenkt noch,
σε ένα χάδι θα σου τα δώσω.
in einer Zärtlichkeit werd Ich dir es geben.
κι ύστερα πάλι θα σε προδώσω,
Und danach wieder verrat dich ich,
μες στου μυαλού μου το μαύρο βυθό.
in meines Geistes schwarze Tiefen.
Θα κλάψεις ξανά που μόνος θα μείνεις
Du wirst wieder weinen, allein zurückbleiben
κι εγώ πιο μόνη κι από μένα,
und ich, dazu noch einsamer als ich selbst,
μες σε δωμάτια κλεισμένα,
in verschlossenen Zimmern,
το πρόσωπό σου θα ονειρευτώ,
werd dein Antlitz ich erträumen,
γιατί μες στο όνειρο μόνο ζω.
denn nur im Traum allein leb ich.
Στα σοβαρά μη με παίρνεις ειν' το μυαλό μου θολό
Nimm mich nicht so ernst, mein Geist ist umdüstert,
είναι και ο κόσμος μου αστείος.
lacherlich auch ist meine Welt.
Κι όταν με βαρεθείς τελείως
Und wenn ich dich ganz satt hast,
ψάξε αλλού να με βρεις όπως με θες.
such mich anderswo, wenn du mich brauchst, wie du mich magst.
Και εγώ που αγάπησα πάλι την ιδέα σου μόνο
Und ich, die wieder geliebt nur die Idee von dir
και κάποιο στίχο που σου μοιάζει,
und irgendeinen Vers, der dir ähnelt,
κοιτάζω έξω και χαράζει...
blick heraus und es tagt...
έγινε το αύριο πάλι χθες.
Schon rückt das Morgen wieder auf gestern.
Θα σβήσω το φως κι όσα δε σου χω χαρίσει
Ich lösche das Licht und was nicht hab ich dir geschenkt noch,
σε ένα χάδι θα σου τα δώσω.
in einer Zärtlichkeit werd ich dir es geben.
κι ύστερα πάλι θα σε προδώσω,
Und danach wieder verrat dich ich,
μες στου μυαλού μου το μαύρο βυθό.
in meines Geistes schwarze Tiefen.
Θα κλάψεις ξανά που μόνος θα μείνεις
Du wirst wieder weinen, allein zurückbleiben
κι εγώ πιο μόνη κι από μένα,
und ich, dazu noch einsamer als ich selbst,
μες σε δωμάτια κλεισμένα,
in verschlossenen Zimmern,
το πρόσωπό σου θα ονειρευτώ,
werd dein Antlitz ich erträumen,
γιατί μες στο όνειρο μόνο ζω.
denn nur im Traum allein leb ich.





Autoren: Alkinoos Ioannidis


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.