Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vithos - Live
Vithos - Live
Πέρασαν
μέρες
χωρίς
να
στο
πω
Es
sind
Tage
vergangen,
ohne
dir
zu
sagen
"Το
σ′
αγαπώ
δυο
μόνο
λέξεις..."
»Ich
liebe
dich,
zwei
schlichte
Worte...«
αγάπη
μου,
πως
θα
μ'
αντέξεις,
Mein
Liebster,
wie
wirst
du
mich
ertragen,
που
′μαι
παράξενο
παιδί
σκοτεινό.
da
ich
ein
seltsam,
dunkles
Kind
bin.
Πέρασαν
μέρες
χωρίς
να
σε
δώ,
Es
sind
Tage
vergangen,
ohne
dich
zu
sehen,
κι
αν
σε
πεθύμησα
δεν
ξέρεις.
ob
ich
mich
nach
dir
gesehnt,
weißt
du
nicht.
"Κοντά
μου
πάντα
θα
υποφέρεις.",
»Bei
mir
wirst
stets
du
nur
leiden.«,
σου
το
'χα
πει
ένα
πρωί
βροχερό.
sagt'
ich
dir
an
einem
regnerischen
Morgen.
Θα
σβήσω
το
φως
κι
όσα
δε
σου
χω
χαρίσει
Ich
lösche
das
Licht
und
was
nicht
hab
ich
dir
geschenkt
noch,
σε
ένα
χάδι
θα
σου
τα
δώσω.
in
einer
Zärtlichkeit
werd
Ich
dir
es
geben.
κι
ύστερα
πάλι
θα
σε
προδώσω,
Und
danach
wieder
verrat
dich
ich,
μες
στου
μυαλού
μου
το
μαύρο
βυθό.
in
meines
Geistes
schwarze
Tiefen.
Θα
κλάψεις
ξανά
που
μόνος
θα
μείνεις
Du
wirst
wieder
weinen,
allein
zurückbleiben
κι
εγώ
πιο
μόνη
κι
από
μένα,
und
ich,
dazu
noch
einsamer
als
ich
selbst,
μες
σε
δωμάτια
κλεισμένα,
in
verschlossenen
Zimmern,
το
πρόσωπό
σου
θα
ονειρευτώ,
werd
dein
Antlitz
ich
erträumen,
γιατί
μες
στο
όνειρο
μόνο
ζω.
denn
nur
im
Traum
allein
leb
ich.
Στα
σοβαρά
μη
με
παίρνεις
ειν'
το
μυαλό
μου
θολό
Nimm
mich
nicht
so
ernst,
mein
Geist
ist
umdüstert,
είναι
και
ο
κόσμος
μου
αστείος.
lacherlich
auch
ist
meine
Welt.
Κι
όταν
με
βαρεθείς
τελείως
Und
wenn
ich
dich
ganz
satt
hast,
ψάξε
αλλού
να
με
βρεις
όπως
με
θες.
such
mich
anderswo,
wenn
du
mich
brauchst,
wie
du
mich
magst.
Και
εγώ
που
αγάπησα
πάλι
την
ιδέα
σου
μόνο
Und
ich,
die
wieder
geliebt
nur
die
Idee
von
dir
και
κάποιο
στίχο
που
σου
μοιάζει,
und
irgendeinen
Vers,
der
dir
ähnelt,
κοιτάζω
έξω
και
χαράζει...
blick
heraus
und
es
tagt...
έγινε
το
αύριο
πάλι
χθες.
Schon
rückt
das
Morgen
wieder
auf
gestern.
Θα
σβήσω
το
φως
κι
όσα
δε
σου
χω
χαρίσει
Ich
lösche
das
Licht
und
was
nicht
hab
ich
dir
geschenkt
noch,
σε
ένα
χάδι
θα
σου
τα
δώσω.
in
einer
Zärtlichkeit
werd
ich
dir
es
geben.
κι
ύστερα
πάλι
θα
σε
προδώσω,
Und
danach
wieder
verrat
dich
ich,
μες
στου
μυαλού
μου
το
μαύρο
βυθό.
in
meines
Geistes
schwarze
Tiefen.
Θα
κλάψεις
ξανά
που
μόνος
θα
μείνεις
Du
wirst
wieder
weinen,
allein
zurückbleiben
κι
εγώ
πιο
μόνη
κι
από
μένα,
und
ich,
dazu
noch
einsamer
als
ich
selbst,
μες
σε
δωμάτια
κλεισμένα,
in
verschlossenen
Zimmern,
το
πρόσωπό
σου
θα
ονειρευτώ,
werd
dein
Antlitz
ich
erträumen,
γιατί
μες
στο
όνειρο
μόνο
ζω.
denn
nur
im
Traum
allein
leb
ich.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Alkinoos Ioannidis
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.