Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Моя любов, моя журба
My Love, My Sorrow
Ти
розкажи
мені,
мила,
чарівна
жінко
Tell
me,
my
dear,
enchanting
woman,
Чом
у
твоїх
очах
б'ється
крильми
журба?
Why
does
sorrow
flutter
in
your
eyes?
Хто
образив
тебе
боляче
та
гірко?
Who
has
hurt
you
so
painfully
and
bitterly?
Чи
ненавмисно
я,
а
чи
твоя
судьба?
Was
it
unintentionally
me,
or
was
it
your
fate?
Моя
любов,
твоя
журба,
як
дві
лози
переплелись
My
love,
your
sorrow,
like
two
vines
intertwined,
Візьми
любов,
віддай
журбу,
бо
ми
навік
уже
зійшлись!
Take
my
love,
give
me
your
sorrow,
for
we
are
now
forever
bound!
Моя
любов
— моя
журба!
My
love
— my
sorrow!
Твоя
судьба
— моя
судьба!
Your
fate
— my
fate!
Я
обніму
тебе,
душу
твою
зігрію
I
will
embrace
you,
warm
your
soul,
І
розтоплю
в
очах
сині
льоди
журби
And
melt
the
blue
ice
of
sorrow
in
your
eyes.
Наче
на
сповіді
я
тебе
зрозумію
Like
in
confession,
I
will
understand
you,
Радо
зів'єм
в
одну
дві
наші
судьби
Gladly
we'll
weave
our
two
fates
into
one.
Моя
любов,
твоя
журба,
як
дві
лози
переплелись
My
love,
your
sorrow,
like
two
vines
intertwined,
Візьми
любов,
віддай
журбу,
бо
ми
навік
уже
зійшлись!
Take
my
love,
give
me
your
sorrow,
for
we
are
now
forever
bound!
Моя
любов
— моя
журба!
My
love
— my
sorrow!
Твоя
судьба
— моя
судьба!
Your
fate
— my
fate!
Моя
любов,
твоя
журба,
як
дві
лози
переплелись
My
love,
your
sorrow,
like
two
vines
intertwined,
Візьми
любов,
віддай
журбу,
бо
ми
навік
уже
зійшлись!
Take
my
love,
give
me
your
sorrow,
for
we
are
now
forever
bound!
Моя
любов
— моя
журба!
My
love
— my
sorrow!
Твоя
судьба
— моя
судьба!
Your
fate
— my
fate!
Моя
любов!
Моя
судьба!
My
love!
My
fate!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: остап гавриш, степан галябарда
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.