Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Покохай мене, гуцулко
Love Me, Hutsul Girl
Розкажи
мя,
полонино,
де
живе
моя
дівчина
Tell
me,
polonyna,
where
does
my
girl
live,
Та
єдина,
що
кохаю,
і
для
неї
я
співаю?
The
only
one
I
love,
and
for
whom
I
sing?
Вона
в
світі,
і
вродлива,
і
весела,
і
щаслива!
She
is
beautiful,
cheerful,
and
happy
in
this
world!
В
неї
очі
сині-сині,
мов
волошки
в
полонині
Her
eyes
are
blue,
blue,
like
cornflowers
in
the
polonyna.
Покохай
мене,
гуцулко,
файно
покохай
Love
me,
Hutsul
girl,
love
me
well,
Щоби
знову
повернутись
в
твій
чарівний
край
So
I
can
return
to
your
magical
land
again,
Край
смерек,
де
шум
потоків
весело
дзвенить
The
land
of
fir
trees,
where
the
sound
of
streams
merrily
rings,
Де
зірки
ласкають
гори
в
місячну
блакить!
Where
stars
caress
the
mountains
in
the
moonlit
blue!
Покохай
мене,
гуцулко,
файно
покохай
Love
me,
Hutsul
girl,
love
me
well,
Щоби
знову
повернутись
в
твій
чарівний
край
So
I
can
return
to
your
magical
land
again,
Край
смерек,
де
шум
потоків
весело
дзвенить
The
land
of
fir
trees,
where
the
sound
of
streams
merrily
rings,
Де
зірки
ласкають
гори
в
місячну
блакить!
Where
stars
caress
the
mountains
in
the
moonlit
blue!
Йди,
легеню,
по
стежині,
там
зустрінеш
ти
дівчину
Go,
my
dear,
along
the
path,
there
you
will
meet
a
girl,
Як
вона
тя
покохає
— в
небі
сонце
засіяє
If
she
loves
you,
the
sun
will
shine
in
the
sky,
Як
не
знайдеш
ти
дівчину,
вірю,
гори
не
покинеш
If
you
don't
find
the
girl,
I
believe,
you
won't
leave
the
mountains,
Будеш
з
нами
зимувати,
щоб
весною
заспівати!
You
will
winter
with
us,
to
sing
in
the
spring!
Покохай
мене,
гуцулко,
файно
покохай
Love
me,
Hutsul
girl,
love
me
well,
Щоби
знову
повернутись
в
твій
чарівний
край
So
I
can
return
to
your
magical
land
again,
Край
смерек,
де
шум
потоків
весело
дзвенить
The
land
of
fir
trees,
where
the
sound
of
streams
merrily
rings,
Де
зірки
ласкають
гори
в
місячну
блакить!
Where
stars
caress
the
mountains
in
the
moonlit
blue!
Покохай
мене,
гуцулко,
файно
покохай
Love
me,
Hutsul
girl,
love
me
well,
Щоби
знову
повернутись
в
твій
чарівний
край
So
I
can
return
to
your
magical
land
again,
Край
смерек,
де
шум
потоків
весело
дзвенить
The
land
of
fir
trees,
where
the
sound
of
streams
merrily
rings,
Де
зірки
ласкають
гори
в
місячну
блакить!
Where
stars
caress
the
mountains
in
the
moonlit
blue!
Покохай
мене,
гуцулко,
файно
покохай
Love
me,
Hutsul
girl,
love
me
well,
Щоби
знову
повернутись
в
твій
чарівний
край
So
I
can
return
to
your
magical
land
again,
Край
смерек,
де
шум
потоків
весело
дзвенить
The
land
of
fir
trees,
where
the
sound
of
streams
merrily
rings,
Де
зірки
ласкають
гори
в
місячну
блакить!
Where
stars
caress
the
mountains
in
the
moonlit
blue!
Покохай
мене,
гуцулко,
файно
покохай
Love
me,
Hutsul
girl,
love
me
well,
Щоби
знову
повернутись
в
твій
чарівний
край
So
I
can
return
to
your
magical
land
again,
Край
смерек,
де
шум
потоків
весело
дзвенить
The
land
of
fir
trees,
where
the
sound
of
streams
merrily
rings,
Де
зірки
ласкають
гори
в
місячну
блакить!
Where
stars
caress
the
mountains
in
the
moonlit
blue!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: мар'ян гаденко
Album
Емігрантка
Veröffentlichungsdatum
01-01-2002
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.