За всех вас… Вошла ты… Память…
For All of You... You Came... Memory...
За
всех
вас,
For
all
of
you,
Которые
нравились
или
нравятся,
Who
I
liked
or
like,
Хранимых
иконами
у
души
в
пещере,
Kept
like
icons
in
the
cave
of
my
soul,
Как
чашу
вина
в
застольной
здравице,
Like
a
cup
of
wine
in
a
convivial
toast,
Подъемлю
стихами
наполненный
череп.
I
raise
my
skull
filled
with
verses.
Все
чаще
думаю
-
I
think
more
and
more
-
Не
поставить
ли
лучше
Shouldn't
I
put
a
bullet's
Точку
пули
в
своем
конце.
Period
at
my
end.
На
всякий
случай
Just
in
case
Даю
прощальный
концерт.
Am
giving
a
farewell
concert.
Резкая,
как
"нате!",
As
sharp
as
"take
it!",
Муча
перчатки
замш,
Tormenting
suede
gloves,
Я
выхожу
замуж".
I'm
getting
married".
Этот
вечер
решал
-
That
evening
was
supposed
to
decide
-
Не
в
любовники
выйти
ль
нам?
-
Shouldn't
we
become
lovers?
-
Никто
не
увидит
нас.
No
one
will
see
us.
Я
наклонился
действительно,
I
really
leaned
down,
И
действительно
я,
And
I
really,
Наклонясь,
Having
leaned
down,
Как
добрый
родитель:
Like
a
good
parent:
"Страсти
крут
обрыв
-
"Passion's
precipice
is
steep
-
Будьте
добры,
Be
so
kind,
Отойдите,
будьте
добры".
Step
back,
be
so
kind".
Молнию
метнула
глазами:
She
flashed
her
eyes
like
lightning:
С
тобой
другая.
You're
with
another
one.
Ты
самый
низкий,
You're
the
lowest,
Ты
подлый
самый..."
-
You're
the
meanest..."
-
И
пошла,
ругая.
And
went,
scolding.
Я
ученый
малый,
милая,
I'm
a
smart
boy,
my
dear,
Громыханья
оставьте
ваши,
Give
up
your
thunderstorms,
Если
молния
меня
не
убила
-
If
lightning
didn't
kill
me
-
То
гром
мне,
Then
thunder,
Ей-богу,
не
страшен.
On
my
word,
doesn't
frighten
me.
Собери
у
мозга
в
зале
Gather
in
the
mind's
hall
Любимых
неисчерпаемые
очереди.
My
inexhaustible
queues
of
loved
ones.
Смех
из
глаз
в
глаза
лей.
Pour
laughter
from
eye
to
eye.
Былыми
свадьбами
ночь
ряди.
Dress
the
night
in
past
weddings.
Из
тела
в
тело
веселье
лейте.
Pour
joy
from
body
to
body.
Пусть
не
забудется
ночь
никем.
Let
no
one
forget
the
night.
Я
сегодня
буду
играть
на
флейте.
Tonight
I'll
play
the
flute.
На
собственном
позвоночнике.
On
my
own
spine.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: александр градский, в. маяковский
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.