Очередь за хлебом
Bread Line
Улицы,
проспекты,
бульвары,
переулки,
Streets,
avenues,
boulevards,
and
alleyways,
Зимние
морозы
и
летняя
жара.
Winter
frosts
and
summer's
scorching
blaze.
Никогда
до
дома
не
доносил
я
булки,
Never
did
I
bring
the
loaf
home
whole,
my
dear,
Когда
её
горяченькую
брал.
When
I
took
it
warm
from
the
bakery,
so
near.
Десять
дет
от
роду
и
вся
жизнь
до
неба,
Ten
years
old,
my
whole
life
reaching
for
the
sky,
И
всего
два
пуда
в
школе
на
весах.
Barely
sixty
pounds,
as
the
school
scales
would
cry.
Мама
говорила:
- Дуй,
сынок,
за
хлебом.
Mom
would
say:
"Run,
son,
get
the
bread,"
И
я
дул,
как
"ветер
в
паруса".
And
I'd
run
like
the
wind,
sails
overhead.
А
"городская"
- семь
копеек,
The
"city
loaf"
- seven
kopecks
it
cost,
И
шестнадцать
- круглый
хлеб,
And
sixteen
for
the
round
one,
never
to
be
lost.
То
деревья
зеленеют,
Trees
turning
green,
then
snowdrifts
on
the
ground,
То
позёмка
по
земле.
Seasons
changing,
turning
all
around.
За
одиннадцать
калачик
Eleven
for
a
roll,
a
sweet
and
simple
treat,
И
батон
за
двадцать
две,
And
twenty-two
for
a
baguette,
long
and
neat,
А
пацаны
гоняют
мячик
во
дворе.
While
the
boys
kicked
the
ball
in
the
yard
with
glee.
Чуть
поддатый
дядька
разгрузил
машину.
A
tipsy
fellow
unloaded
the
bread
truck,
you
see,
Чинно
соблюдает
очередь
закон.
The
line
politely
followed
the
law,
it's
true.
Вся
страна
недавно
сухари
сушила,
The
whole
country
had
dried
bread
crusts
not
long
ago,
И
редкий
фраер
лезет
на
рожон.
And
only
a
rare
fool
would
dare
to
jump
the
queue.
А
я
стою,
считаю
ловко
And
I
stood
there,
calculating
with
a
sly
mind,
Воровским
своим
умом:
Like
a
little
thief,
a
way
I
hoped
to
find:
"Городская"
с
газировкой
-
"City
loaf"
with
soda,
a
sweet
delight,
Получилось
эскимо,
An
ice
cream
treat,
shining
oh
so
bright,
На
пломбир
за
двадцать
восемь
For
twenty-eight
kopecks,
a
creamy,
dreamy
swirl...
За
всю
жизнь
не
собрать...
In
my
whole
life,
I
couldn't
save
that
much,
girl.
Батя
выпорет,
не
спросит,
Dad
would
tan
my
hide,
no
questions
asked,
I
knew,
Как
пить
дать.
As
sure
as
day,
it
would
be
coming
due.
Толстую
соседку
будто
понарошку
A
stout
neighbor,
as
if
in
a
playful
jest,
Офицерик
лётный
возле
кассы
жмёт.
Was
squeezed
by
a
pilot
near
the
cashier's
nest.
Жмут
мои
монетки
потные
ладошки,
My
sweaty
palms
clutched
the
coins
so
tight,
И
цифрами
стреляет
пулемёт.
The
cash
register
clicked,
like
a
machine
gun
in
the
night.
А
кто
не
видел,
тот
не
"вломит",
Those
who
haven't
seen,
won't
understand
the
plight,
Слово
гадское
"нельзя".
The
awful
word,
"you
can't,"
what
a
terrible
blight.
На
батоне
сэкономил
Saved
on
the
baguette,
a
sacrifice
I
made,
И
конфет
"Кавказских"
взял.
And
got
"Caucasus"
candies,
a
sweet
parade.
Есть,
конечно,
повкуснее,
There
are
tastier
treats,
that
much
is
true,
Только
ближе
пацанам
-
But
these
were
closer
to
the
boys,
me
and
you,
Те,
что
рубль
пятьдесят
за
килограмм.
Those
that
cost
a
ruble
fifty
a
kilo,
don't
you
see?
Ёрзая
на
стуле,
будто
в
нём
иголки,
Fidgeting
on
his
chair,
like
needles
pricking
his
knee,
Дядя
Жорик
с
места
вечер
не
встаёт.
Uncle
Zhorik
wouldn't
leave
his
post
all
night.
Пас
отдал
Рагулин,
Толя
Фирсов
щёлкнул,
Ragulin
passed
the
puck,
Firsov
took
a
shot
so
bright,
И
Дзурилла
шайбу
достаёт.
And
Dzurilla
fished
the
puck
out
of
the
net's
tight
hold.
А
"городская"
- семь
копеек,
The
"city
loaf"
- seven
kopecks,
a
story
told,
И
шестнадцать
- круглый
хлеб,
And
sixteen
for
the
round
one,
worth
more
than
gold,
То
деревья
зеленеют,
Trees
turning
green,
then
snowdrifts
on
the
ground,
То
позёмка
по
земле.
Seasons
changing,
turning
all
around.
За
одиннадцать
калачик
Eleven
for
a
roll,
a
sweet
and
simple
treat,
И
батон
за
двадцать
две,
And
twenty-two
for
a
baguette,
long
and
neat,
А
пацаны
гоняют
мячик
во
дворе.
While
the
boys
kicked
the
ball
in
the
yard
with
glee.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.