Вчера достало, допекло
Gestern hat es gereicht, es kochte über
Вчера
достало,
допекло...
Решил
на
старой
крыше
Gestern
hat
es
gereicht,
es
kochte
über...
Ich
beschloss,
auf
dem
alten
Dach
Бухнуть
из
водосточных
труб
осеннего
дождя
Aus
den
Regenrinnen
herbstlichen
Regen
zu
saufen.
Себя
оставив
за
столом,
легко
на
крышу
вышел
Mich
selbst
am
Tisch
zurücklassend,
ging
ich
leicht
aufs
Dach
На
выдохе...
в
разверзтьи
губ...
я
вышел
из
себя
Beim
Ausatmen...
in
der
Kluft
der
Lippen...
verließ
ich
mich
selbst.
Не
видя
рук,
не
чуя
ног,
из
темени
чердачной
Ohne
Hände
zu
sehen,
ohne
Füße
zu
spüren,
aus
der
Dunkelheit
des
Dachbodens
Явился
драному
коту.
Энергии
струя
Erschien
ich
dem
zerlumpten
Kater.
Ein
Energiestrahl
Лилась
в
открытое
окно,
в
котором,
незадачлив
Floss
ins
offene
Fenster,
in
dem,
unglücklich,
Сидел,
вперившись
в
пустоту,
покинутый
мной
я
Saß,
in
die
Leere
starrend,
der
von
mir
verlassene
Ich.
Как
будто
бы
мадам
Тюссо
в
полнейшей
безысходке
Als
hätte
Madame
Tussaud
in
völliger
Ausweglosigkeit
Сваяла
восковый
сюжет
в
компании
с
Луной
Ein
Wachssujet
in
Gesellschaft
des
Mondes
geschaffen.
А
я,
прозрачно
невесом,
самим
собою
соткан
Und
ich,
durchsichtig
schwerelos,
aus
mir
selbst
gewoben,
Пил
дождь...
как
никогда
блажен,
летая
над
собой
Trank
Regen...
so
selig
wie
nie,
über
mir
selbst
schwebend.
Свободен,
лёгок
как
фотон,
без
прав
и
обязательств
Frei,
leicht
wie
ein
Photon,
ohne
Rechte
und
Pflichten,
Переступив
через
себя
сознанием
иным
Über
mich
selbst
hinausgetreten,
mit
einem
anderen
Bewusstsein.
Я
— дух,
и
я
— пустой
фантом,
умаявшийся
за
день
Ich
bin
Geist,
und
ich
bin
ein
leeres
Phantom,
das
sich
den
Tag
über
abgemüht
hat.
Удачный
выбор
— два
в
одном.
Напёрстки
тишины
Eine
gelungene
Wahl
– zwei
in
einem.
Fingerhüte
der
Stille.
По
крыше
капельки
дробят,
октябрь
варит
сбитень
Auf
dem
Dach
trommeln
Tröpfchen,
der
Oktober
braut
Met,
Свечу
полночную
задув
ковчегу
моему
Bläst
die
mitternächtliche
Kerze
aus,
meiner
Arche.
Не
выходите
из
себя!
В
руках
себя
держите
Verlasst
euch
nicht
selbst!
Haltet
euch
selbst
im
Griff,
meine
Liebe,
Поскольку
трудно
возвращать
свободный
дух
в
тюрьму
Denn
es
ist
schwer,
den
freien
Geist
ins
Gefängnis
zurückzubringen.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: александр розенбаум
Album
Симбиоз 2
Veröffentlichungsdatum
19-04-2022
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.