Александр Розенбаум - Вчера достало, допекло - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche




Вчера достало, допекло
Gestern hat es gereicht, es kochte über
Вчера достало, допекло... Решил на старой крыше
Gestern hat es gereicht, es kochte über... Ich beschloss, auf dem alten Dach
Бухнуть из водосточных труб осеннего дождя
Aus den Regenrinnen herbstlichen Regen zu saufen.
Себя оставив за столом, легко на крышу вышел
Mich selbst am Tisch zurücklassend, ging ich leicht aufs Dach
На выдохе... в разверзтьи губ... я вышел из себя
Beim Ausatmen... in der Kluft der Lippen... verließ ich mich selbst.
Не видя рук, не чуя ног, из темени чердачной
Ohne Hände zu sehen, ohne Füße zu spüren, aus der Dunkelheit des Dachbodens
Явился драному коту. Энергии струя
Erschien ich dem zerlumpten Kater. Ein Energiestrahl
Лилась в открытое окно, в котором, незадачлив
Floss ins offene Fenster, in dem, unglücklich,
Сидел, вперившись в пустоту, покинутый мной я
Saß, in die Leere starrend, der von mir verlassene Ich.
Как будто бы мадам Тюссо в полнейшей безысходке
Als hätte Madame Tussaud in völliger Ausweglosigkeit
Сваяла восковый сюжет в компании с Луной
Ein Wachssujet in Gesellschaft des Mondes geschaffen.
А я, прозрачно невесом, самим собою соткан
Und ich, durchsichtig schwerelos, aus mir selbst gewoben,
Пил дождь... как никогда блажен, летая над собой
Trank Regen... so selig wie nie, über mir selbst schwebend.
Свободен, лёгок как фотон, без прав и обязательств
Frei, leicht wie ein Photon, ohne Rechte und Pflichten,
Переступив через себя сознанием иным
Über mich selbst hinausgetreten, mit einem anderen Bewusstsein.
Я дух, и я пустой фантом, умаявшийся за день
Ich bin Geist, und ich bin ein leeres Phantom, das sich den Tag über abgemüht hat.
Удачный выбор два в одном. Напёрстки тишины
Eine gelungene Wahl zwei in einem. Fingerhüte der Stille.
По крыше капельки дробят, октябрь варит сбитень
Auf dem Dach trommeln Tröpfchen, der Oktober braut Met,
Свечу полночную задув ковчегу моему
Bläst die mitternächtliche Kerze aus, meiner Arche.
Не выходите из себя! В руках себя держите
Verlasst euch nicht selbst! Haltet euch selbst im Griff, meine Liebe,
Поскольку трудно возвращать свободный дух в тюрьму
Denn es ist schwer, den freien Geist ins Gefängnis zurückzubringen.





Autoren: александр розенбаум


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.