Письмо от матери
Letter from Mother
Чего
же
мне
еще
теперь
придумать,
What
else
can
I
think
of
now,
О
чём
теперь
еще
мне
написать?
What
else
can
I
write
about
now?
Передо
мной
на
столике
угрюмом
On
the
gloomy
table
in
front
of
me
Лежит
письмо,
что
мне
прислала
мать:
There
is
a
letter
that
my
Mother
sent
me:
"Мне
страх
не
нравится,
что
ты
поэт,
"I
do
not
like
the
fear
that
you
are
a
poet,
Что
ты
сдружился
с
славою
плохою.
That
you
have
become
friends
with
bad
fame.
Гораздо
лучше
б
с
малых
лет
It
would
have
been
much
better
if
from
a
young
age
Ходил
ты
в
поле
за
сохою.
You
had
walked
in
the
field
with
a
plow.
Стара
я
стала
и
совсем
плоха,
I
have
grown
old
and
completely
frail,
Но
если
б
дома
был
ты
изначала,
But
if
you
had
been
home
from
the
beginning,
То
у
меня
была
б
теперь
сноха
Then
I
would
have
had
a
daughter-in-law
by
now
И
на
ноге
внучонка
я
качала.
And
I
would
be
rocking
a
grandson
on
my
knee.
Но
ты
детей
по
свету
растерял,
But
you
have
lost
your
children
in
the
world,
Свою
жену
легко
отдал
другому,
You
have
given
your
wife
to
another
without
hesitation,
И
без
семьи,
без
дружбы,
And
without
family,
without
friends,
Без
причал
ты
с
головой
Without
a
port
to
call,
you
headfirst
Ушел
в
кабацкий
омут.
Threw
yourself
into
that
tavern
abyss.
В
тебе
надежды
наши
не
сбылись,
Our
hopes
have
not
come
true
in
you,
И
на
душе
с
того
больней
и
горше,
And
it
hurts
and
pains
us
all
the
more,
Что
у
отца
была
напрасной
мысль,
That
your
Father's
hope
was
wasted,
Чтоб
за
стихи
ты
денег
брал
побольше.
That
you
would
earn
more
money
for
your
poems.
Хоть
сколько
б
ты
ни
брал,
No
matter
how
much
you
earn,
Ты
не
пошлешь
их
в
дом,
You
will
not
send
them
home,
И
потому
так
горько
речи
льются,
And
therefore
your
words
are
so
bitter,
Что
знаю
я
на
опыте
твоем:
That
I
know
from
your
own
experience:
Поэтам
деньги
не
даются".
Poets
are
not
given
money.
Я
комкаю
письмо,
я
погружаюсь
в
жуть.
I
crumple
up
the
letter,
I
am
overcome
with
dread.
Ужель
нет
выхода
в
моем
пути
заветном?
Is
there
really
no
way
out
on
my
cherished
path?
Но
всё,
что
думаю,
я
после
расскажу.
But
all
that
I
am
thinking,
I
will
tell
you
later.
Я
расскажу
в
письме
ответном...
I
will
tell
you
in
my
response...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: сергей есенин, алексей горшенёв
Album
Душа поэта
Veröffentlichungsdatum
10-10-2012
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.