Алексей Горшенёв - Письмо от матери - Übersetzung des Liedtextes ins Englische




Письмо от матери
Letter from Mother
Чего же мне еще теперь придумать,
What else can I think of now,
О чём теперь еще мне написать?
What else can I write about now?
Передо мной на столике угрюмом
On the gloomy table in front of me
Лежит письмо, что мне прислала мать:
There is a letter that my Mother sent me:
"Мне страх не нравится, что ты поэт,
"I do not like the fear that you are a poet,
Что ты сдружился с славою плохою.
That you have become friends with bad fame.
Гораздо лучше б с малых лет
It would have been much better if from a young age
Ходил ты в поле за сохою.
You had walked in the field with a plow.
Стара я стала и совсем плоха,
I have grown old and completely frail,
Но если б дома был ты изначала,
But if you had been home from the beginning,
То у меня была б теперь сноха
Then I would have had a daughter-in-law by now
И на ноге внучонка я качала.
And I would be rocking a grandson on my knee.
Но ты детей по свету растерял,
But you have lost your children in the world,
Свою жену легко отдал другому,
You have given your wife to another without hesitation,
И без семьи, без дружбы,
And without family, without friends,
Без причал ты с головой
Without a port to call, you headfirst
Ушел в кабацкий омут.
Threw yourself into that tavern abyss.
В тебе надежды наши не сбылись,
Our hopes have not come true in you,
И на душе с того больней и горше,
And it hurts and pains us all the more,
Что у отца была напрасной мысль,
That your Father's hope was wasted,
Чтоб за стихи ты денег брал побольше.
That you would earn more money for your poems.
Хоть сколько б ты ни брал,
No matter how much you earn,
Ты не пошлешь их в дом,
You will not send them home,
И потому так горько речи льются,
And therefore your words are so bitter,
Что знаю я на опыте твоем:
That I know from your own experience:
Поэтам деньги не даются".
Poets are not given money.
Я комкаю письмо, я погружаюсь в жуть.
I crumple up the letter, I am overcome with dread.
Ужель нет выхода в моем пути заветном?
Is there really no way out on my cherished path?
Но всё, что думаю, я после расскажу.
But all that I am thinking, I will tell you later.
Я расскажу в письме ответном...
I will tell you in my response...





Autoren: сергей есенин, алексей горшенёв


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.