Прощание с новогодней ёлкой
Abschied vom Weihnachtsbaum
Синяя
крона,
малиновый
ствол
Blaue
Krone,
himbeerroter
Stamm,
Звяканье
шишек
зелёных
Klingeln
grüner
Zapfen.
Где-то
по
комнатам
ветер
прошёл
Irgendwo
in
den
Zimmern
ging
der
Wind,
Там
поздравляли
влюблённых
Dort
gratulierte
man
den
Verliebten.
Где-то
он
старые
струны
задел
Irgendwo
hat
er
alte
Saiten
berührt,
Тянется
их
перекличка
Ihr
Überklang
zieht
sich
hin.
Вот
и
январь
накатил-налетел
Da
ist
der
Januar
herangerollt,
herangeflogen,
Бешеный,
как
электричка
Wild
wie
eine
Elektritschka.
Мы
в
пух
и
прах
наряжали
тебя
Wir
haben
dich
in
Grund
und
Boden
geschmückt,
Мы
тебе
верно
служили
Wir
haben
dir
treu
gedient,
Громко
в
картонные
трубы
трубя
Laut
in
Pappröhren
blasend,
Словно
на
подвиг
спешили
Als
ob
wir
zu
einer
Heldentat
eilen.
Даже
поверилось
где-то
на
миг
Sogar
für
einen
Moment
glaubte
man,
Знать,
в
простодушье
сердечном
Wohl
in
Herzensnaivität,
Женщины
той
очарованный
лик
Das
bezaubernde
Antlitz
jener
Frau
Слит
с
твоим
празднеством
вечным
Ist
mit
deinem
ewigen
Fest
verschmolzen.
В
миг
расставания,
в
час
платежа
Im
Moment
des
Abschieds,
zur
Stunde
der
Bezahlung,
В
день
увяданья
недели
Am
Tag
des
Welkens
der
Woche,
Чем
это
стала
ты
нехороша?
Warum
bist
du
so
unansehnlich
geworden?
Что
они
все,
одурели?
Sind
sie
alle
verrückt
geworden?
И
утончённые,
как
соловьи
Und
die
Feinsinnigen,
wie
Nachtigallen,
Гордые,
как
гренадеры
Stolzen,
wie
Grenadiere,
Что
же
в
надёжные
руки
свои
Was
verstecken
deine
Kavaliere
Прячут
твои
кавалеры?
In
ihren
zuverlässigen
Händen?
Нет
бы
собраться
им,
время
унять
Statt
sich
zu
versammeln,
die
Zeit
anzuhalten,
Нет
бы
им
всем
расстараться
Statt
sich
alle
Mühe
zu
geben,
Но
начинают
колёса
стучать
Beginnen
die
Räder
zu
klappern,
Как
тяжело
расставаться
Wie
schwer
ist
es,
sich
zu
trennen.
Но
начинается
вновь
суета
Aber
der
Trubel
beginnt
von
Neuem,
Время
по-своему
судит
Die
Zeit
urteilt
auf
ihre
Weise.
И
в
суете
тебя
сняли
с
креста
Und
in
der
Eile
haben
sie
dich
vom
Kreuz
genommen,
И
воскресенья
не
будет
Und
es
wird
keine
Auferstehung
geben.
Ель,
моя
ель
— уходящий
олень
Tanne,
meine
Tanne
– ein
scheidendes
Reh,
Зря
ты,
наверно,
старалась
Vergeblich
hast
du
dich
wohl
bemüht.
Женщины
той
осторожная
тень
Der
vorsichtige
Schatten
jener
Frau
В
кроне
твоей
затерялась
Hat
sich
in
deiner
Krone
verirrt.
Ель
моя,
ель!
Словно
Спас
на
крови
Meine
Tanne,
meine
Tanne!
Wie
die
Erlöserkirche
auf
dem
Blut
Твой
силуэт
отдаленный
Ist
deine
Silhouette
in
der
Ferne.
Словно
бы
след
удивлённой
любви
Wie
die
Spur
einer
überraschten
Liebe,
Вспыхнувшей,
неутолённой
Aufgeflammt,
ungestillt.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: булат окуджава
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.