Залитая
розовым
солнцем,
Flooded
with
pink
sunshine,
вечно
встающим
над
Рейном,
eternally
rising
over
The
Rhine,
В
зелени
трав
и
листьев
In
the
greenery
of
grass
and
leaves
Германия
Генриха
Гейне.
Heinrich
Heine's
Germany.
Заткнувшая
уши,
закрывшая
With
ears
plugged,
and
eyes
shut
глаза
от
боли
и
страха,
from
pain
and
fear,
Живущая
только
музыкой,
Living
only
on
music,
Германия
Баха.
Germany
of
Bach.
Меняющая
шило
на
мыло,
Swapping
awls
for
pegs,
день
на
ночь,
а
века
на
годы,
day
for
night,
and
centuries
for
years,
Фауста
на
Мефистофеля,
Faust
for
Mephistopheles,
двуликая
Германия
Гете.
double-faced
Germany
of
Goethe.
Однажды
увидевшая
на
месте
Рейхстага
Once
seeing
in
place
of
the
Reichstag
Триумфальную
арку,
a
Triumphant
Arch,
Бездомная,
с
поддельным
паспортом
A
vagrant,
with
a
counterfeit
passport
Германия
Ремарка.
Germany
of
Remarque.
Растоптанная
сапогами
Trampled
by
the
boots
мирового
прогресса,
of
world
progress,
Мечтающая
о
Касталии,
Dreaming
of
Castalia,
Германия
Германа
Гессе.
Germany
of
Hermann
Hesse.
Раздробленная
на
княжества
Subdivided
into
princedoms
and
principalities
поэзии,
музыки,
власти,
of
poetry,
music,
and
authority,
Разрезанная
границами
Cut
by
frontiers
на
две
неравные
части.
into
two
unequal
parts.
Мы
видели
место,
откуда
на
Запад
We
saw
the
place,
whence
Westward
смотрел
сквозь
прицел
Восток,
the
East
looked
through
sights,
Это
голое
место,
там
не
пробьется
This
is
a
bare
place,
and
no
grass
will
sprout
даже
травы
росток.
even
there.
Стоят
по
обочинам
брошенные
There
stand
on
the
side
roads
abandoned
дома
единой
страны,
homes
of
one
country,
Сшитой
белыми
нитками
Stitched
with
white
thread
по
шву
Берлинской
Стены.
along
seam
of
the
Berlin
Wall.
В
рваных
джинсах
и
майках,
In
torn
jeans
and
T-shirts,
с
весьма
небрежной
осанкой,
with
a
very
careless
attitude,
Шеснадцатилетняя,
в
черных
бутсах
Sixteen-years-old,
in
black
boots
Германия
панков.
Germany
of
punks.
Попавшая
будто
в
калашный
ряд
-
Having
fallen
as
if
into
a
Kalashnikov
queue
-
в
гущу
арийской
нации,
into
a
cluster
of
Aryan
nations,
Испуганная
и
притихшая
Frightened
and
hushed
Германия
русской
эмиграции.
Germany
of
Russian
emigration.
Унылым
вокзалам
Бреста
At
the
dreary
train
stations
of
Brest
начнется
печальная
родина,
our
sorrowful
homeland
will
begin,
наш
поезд
спешит
в
Россию,
our
train
is
in
a
hurry
to
Russia,
минуя
Франкфурт-на-Одре.
passing
Frankfurt-na-Odra.
Мы
выпили
много
пива
We
drank
a
lot
of
beer
и
посетили
какой-то
музей...
and
visited
some
sort
of
museum...
В
карманах
марки,
Deutsche
marks
in
pockets,
в
ушах
бананы,
bananas
in
ears,
о
Германия
наших
друзей!
oh
Germany
of
our
friends!
Мы
выпили
много
пива
We
drank
a
lot
of
beer
и
посетили
какой-то
музей...
and
visited
some
sort
of
museum...
В
карманах
марки,
Deutsche
marks
in
pockets,
в
ушах
бананы,
bananas
in
ears,
о
Германия
наших
друзей!
oh
Germany
of
our
friends!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.