Как трудно...
How difficult...
мне
с
тобою
говорить
for
me
to
talk
to
you
с
другого
берега
реки,
from
the
other
bank
of
the
river,
Ни
слов
не
разобрать,
Neither
words
to
make
out,
ни
разглядеть,
что
говорят
твои
глаза.
nor
to
make
out
what
your
eyes
say.
И
под
воду
уходят
And
under
the
water
go
друг
за
другом
one
after
the
other
понимания
островки,
islets
of
understanding,
Все
дальше
к
горизонту
Further
and
further
to
the
horizon
отступает
отчужденья
полоса.
recedes
the
strip
of
alienation.
Как
трудно
мне
с
тобою
говорить
в
тени
опущенных
гардин,
How
hard
it
is
for
me
to
talk
to
you
in
the
shade
of
lowered
curtains,
Все
это
ни
к
чему,
и
ты
устал
от
всех
иллюзий
и
страстей.
All
this
is
useless,
and
you
are
tired
of
all
illusions
and
passions.
Как
хочется
случайно
раствориться
в
сонме
женщин
и
мужчин,
How
I
want
to
accidentally
dissolve
into
a
host
of
women
and
men,
Порхающих
по
комнатам,
старательно
играющих
гостей.
Fluttering
through
the
rooms,
diligently
playing
the
guests.
Я
буду
яркой
бабочкой
на
бархате
слепого
ночника,
I
will
be
a
bright
butterfly
on
the
velvet
of
a
blind
nightlight,
А,
может
быть,
бегонией
на
белом
подоконнике
твоем,
Or,
perhaps,
a
begonia
on
your
white
windowsill,
Пусти
меня,
пожалуйста,
мне
больно
сжала
кисть
твоя
рука,
Let
me
in,
please,
your
hand
hurt
my
wrist,
Мне
дальше
этой
комнаты
не
выпорхнуть
со
сломанным
крылом.
I
can't
fly
out
of
this
room
with
a
broken
wing.
Ты
все
раздашь
до
ниточки
вздыхающим
соседям
и
друзьям,
You
will
give
everything
down
to
the
thread
to
sighing
neighbors
and
friends,
И
громко
хлопнув
дверью,
ты
оставишь
этот
город
навсегда.
And
slamming
the
door
loudly,
you
will
leave
this
city
forever.
Ты
будешь
дальним
парусом,
блуждающим
по
призрачным
морям,
You
will
be
a
distant
sail,
wandering
across
ghostly
seas,
Я
буду
вольной
рыбкой,
попавшей
в
золотые
невода.
I
will
be
a
free
fish,
caught
in
golden
seines.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.