Белая гвардия - Печорин - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Печорин - Белая гвардияÜbersetzung ins Englische




Печорин
Pechorin
Когда небосвод над источником пепельно черен,
When the sky above the spring is ashy black,
Спускается с гор по тропе утомленный Печорин,
Pechorin, weary, descends the mountain path,
И силы природы, проснувшись, приходят в движенье,
And the forces of nature, awakened, come into motion,
И звезды во мгле говорят о его приближеньи.
And the stars in the darkness speak of his approach.
Назавтра известье о нем облетает салоны,
Tomorrow, news of him flies through the salons,
С утра в будуарах у барышень дым коромыслом.
In the morning, smoke billows in the ladies' boudoirs.
В саду, на аллеях, в бювете все те же поклоны,
In the garden, on the paths, in the pump room, the same old bows,
Но это поклоны с каким-то особенным смыслом.
But these bows have a certain special meaning.
А мне бы исчезнуть, растаять, я очень устала,
I wish I could disappear, melt away, I am so tired,
Но вот он идет, увлеченный все той же игрою,
But here he comes, carried away by the same game.
И я ни с того, ни с сего разбиваю пиалу,
And without rhyme or reason, I smash a teacup,
И, выдав себя, поднимаю глаза на героя...
And, betraying myself, I raise my eyes to the hero...
А он, замечая меня, переводит дыханье,
And he, noticing me, catches his breath,
Он весел, галантен, умен, беспощаден и жалок,
He is cheerful, gallant, clever, ruthless, and pitiful,
И непредсказуем: то лед, то огня полыханье,
And unpredictable: now ice, now a burst of fire,
Чем сводит с ума ослепительно юных весталок.
With which he drives the dazzlingly young vestals mad.
Я делаю то же, что он, и в расчете на то же:
I do the same as him, and in the hope of the same:
Опять улыбаюсь в пространство, одетое в китель.
I smile again at the space dressed in a tunic.
Пространство острит, собирает осколки... О, Боже!
The space jokes, collects the fragments... Oh, God!
И жадный до сплетен тотчас собирается зритель.
And the gossip-hungry audience immediately gathers.
Игра не закончена, новая жертва напрасна:
The game is not over, the new victim is in vain:
Княжна влюблена и собой не владеет порою,
The princess is in love and cannot control herself at times,
Рассержена, сломлена, очень бледна и прекрасна,
She is angry, broken, very pale and beautiful,
С мольбой и надеждой сквозь слезы глядит на героя...
With pleading and hope, she looks at the hero through tears...
Последняя осень была неуютной на водах.
The last autumn was uncomfortable on the waters.
Тебя не дождавшись отъезд переносим на среду.
Not having waited for you, we are postponing the departure to Wednesday.
Здесь скучно, и нечего делать, и что-то с погодой,
It is boring here, and there is nothing to do, and something with the weather,
Я больше сюда никогда-никогда не приеду!
I will never-never come here again!
Я знаю, он будет убит на случайной дуэли,
I know that he will be killed in a random duel,
Я брошусь к окну и разбитые ставни прикрою...
I will rush to the window and close the broken shutters...
Последняя буря, и листья уже облетели,
The last storm, and the leaves have already fallen,
А я продолжаю стоять и смотреть на героя.
And I continue to stand and look at the hero.
Мы едем в Тифлис, а потом в Амстердам или в Баден,
We are going to Tiflis, and then to Amsterdam or Baden,
Но вряд ли я смену названий в дороге замечу.
But I will hardly notice the change of names on the road.
Я все променяю на толику этого ада,
I will exchange everything for a part of this hell,
И тысячу лет - на одну мимолетную встречу...
And a thousand years - for one fleeting meeting...






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.